Στο γκαράζ δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο, γιατί είναι ήδη γεμάτο.

Breakdown of Στο γκαράζ δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο, γιατί είναι ήδη γεμάτο.

είμαι
to be
δεν
not
γιατί
because
σε
in
το αυτοκίνητο
the car
ήδη
already
άλλος
other
γεμάτος
full
το γκαράζ
the garage
χωράω
to fit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο γκαράζ δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο, γιατί είναι ήδη γεμάτο.

What does στο mean, and why is it στο γκαράζ instead of σε το γκαράζ?

στο is the contraction of the preposition σε (in, at, to) and the neuter definite article το (the).

  • σε + το = στο
  • So στο γκαράζ literally = in the garage / at the garage

In normal modern Greek, these combinations are almost always contracted:

  • σε + τον = στον (masc. sing.)
  • σε + την = στην (fem. sing.)
  • σε + το = στο (neut. sing.)
  • σε + τους = στους (masc. pl.)
  • σε + τις = στις (fem. pl.)
  • σε + τα = στα (neut. pl.)

Saying σε το γκαράζ would sound wrong and very unnatural.

What kind of noun is γκαράζ? Does it change form?

γκαράζ is a neuter, indeclinable noun borrowed from French (garage).

  • Gender: neuter (so it pairs with το, στο etc.)
  • Number: same form in singular and plural
  • Case: same form in all cases

So you say:

  • το γκαράζ – the garage (subject or object)
  • στο γκαράζ – in the garage
  • από το γκαράζ – from the garage
  • με το γκαράζ – with the garage

The word itself never changes; only the article or preposition around it does.

What is the subject of χωράει in Στο γκαράζ δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο?

The subject here is άλλο αυτοκίνητο (another car / any more car).

Greek allows relatively free word order, and it often puts the subject after the verb. So the structure is:

  • (Στο γκαράζ) / δεν / χωράει / άλλο αυτοκίνητο
    (In the garage) / not / fits / another car

So:

  • Verb: χωράει (fits)
  • Subject: άλλο αυτοκίνητο (another car)
  • Prepositional phrase: στο γκαράζ (in the garage)

A very literal reading is:
In the garage, another car does not fit.

What exactly does χωράει mean, and what is its base form?

χωράει is the 3rd person singular of the verb χωράω (or χωρώ) in the present tense.

The basic meanings of χωράω are:

  • to fit (physically)
  • to have room for

So:

  • Το αυτοκίνητο δεν χωράει στο γκαράζ.
    The car doesn’t fit in the garage.
  • Η τσάντα χωράει πολλά βιβλία.
    The bag fits many books / has room for many books.

Conjugation (colloquial χωράω form, present tense):

  • (εγώ) χωράω
  • (εσύ) χωράς
  • (αυτός/αυτή/αυτό) χωράει
  • (εμείς) χωράμε
  • (εσείς) χωράτε
  • (αυτοί/αυτές/αυτά) χωράνε

You will also see the shorter χωρώ, χωρά, χωρούν in more formal or written language, but χωράω / χωράει is very common in everyday speech.

Why is it άλλο αυτοκίνητο? Does άλλο mean “another” or “any more” here?

άλλο literally means other / another. In a negative sentence like this, άλλο αυτοκίνητο is naturally understood as another car / any more car.

So:

  • δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο
    = another car doesn’t fit
    ≈ no more car can fit / there’s no room for another car

In English you often need “any more” or “another one”, but in Greek άλλο by itself covers that idea in this context.

Why is it άλλο and not άλλος or άλλη?

άλλος / άλλη / άλλο must agree with the noun in gender, number, and case.

  • αυτοκίνητο is a neuter noun (το αυτοκίνητο).
  • Neuter singular nominative form of άλλος is άλλο.

So:

  • ο άλλος άνθρωπος – the other man (masc.)
  • η άλλη γυναίκα – the other woman (fem.)
  • το άλλο αυτοκίνητο – the other car (neut.)

Here, άλλο αυτοκίνητο is the subject (nominative neuter singular), so άλλο is the correct form.

Why is there no article before άλλο αυτοκίνητο (why not ένα άλλο αυτοκίνητο or το άλλο αυτοκίνητο)?

Greek can omit the indefinite article (ένας / μία / ένα) more often than English.

  • άλλο αυτοκίνητο here means another car / (any) other car in a general, non‑specific sense.
  • Adding ένα (ένα άλλο αυτοκίνητο) would emphasize “one more car”, which is possible but not necessary.

Also:

  • το άλλο αυτοκίνητο would mean the other car (a specific, known “other one”). That would be a different meaning.

So:

  • δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο
    No (any) other car fits / no more car fits. (General)

  • δεν χωράει ένα άλλο αυτοκίνητο
    One more car doesn’t fit. (More focused on “one more”, still possible.)

The version without the article is very natural here.

Can I change the word order and say Δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο στο γκαράζ? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο στο γκαράζ.

This is completely grammatical and means the same thing:
Another car doesn’t fit in the garage.

Differences:

  • Στο γκαράζ δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο… puts στο γκαράζ first, slightly highlighting the place (“In the garage, no other car fits…”).
  • Δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο στο γκαράζ. is a bit more neutral and may sound slightly closer to typical English ordering.

In everyday speech, both orders are fine and natural.

Why does γιατί mean “because” here? Isn’t γιατί also “why”?

γιατί has two main uses in Greek:

  1. As a question word = “why”

    • Γιατί ήρθες αργά; – Why did you come late?
  2. As a conjunction = “because”

    • Ήρθα αργά, γιατί είχε κίνηση. – I came late because there was traffic.

In your sentence:

  • …, γιατί είναι ήδη γεμάτο.
    …, because it is already full.

We can tell it means “because” because:

  • It comes after a comma.
  • It introduces a reason clause, not a question.
  • The sentence ends with a full stop, not a question mark.

You could also use επειδή instead of γιατί here:

  • … επειδή είναι ήδη γεμάτο.

Both are correct; γιατί is extremely common in spoken Greek.

In γιατί είναι ήδη γεμάτο, what does γεμάτο agree with? What does “it” refer to?

In English you say “because it is already full”, and “it” refers to the garage.

In Greek the subject pronoun is usually dropped. The understood subject is:

  • (Αυτό) – “It” = the garage (το γκαράζ).

γεμάτο is the neuter singular form of the adjective γεμάτος (full), so it matches the implied subject:

  • το γκαράζ → neuter → γεμάτο

Forms of the adjective:

  • γεμάτος – masculine
  • γεμάτη – feminine
  • γεμάτο – neuter

So if we spelled it out:

  • Το γκαράζ είναι ήδη γεμάτο.
    The garage is already full.

In your sentence, το γκαράζ is mentioned earlier, so Greek simply omits it and keeps the agreeing adjective γεμάτο.

What does ήδη mean, and how is it different from words like τώρα, πια, or πλέον?

ήδη means already.

  • είναι ήδη γεμάτο = it is already full

Rough contrasts:

  • ήδη = already (neutral, factual)

    • Έχω ήδη φάει. – I have already eaten.
  • τώρα = now (time at this moment)

    • Τώρα είναι γεμάτο. – Now it is full. (no “already” nuance)
  • πια (or πλέον in more formal style) = anymore / no longer / now (with a sense of change)

    • Δεν χωράει πια άλλο αυτοκίνητο. – No more cars fit now / anymore.
      (Emphasizes change from a previous situation)

In your sentence, ήδη simply states that the garage is already full at this point in time.

Could we use γεμάτος or γεμάτη instead of γεμάτο? How does agreement work?

No, not in this sentence. The adjective has to agree with the (understood) noun in gender, number, and case.

Since the implied subject is το γκαράζ (neuter singular), the adjective must be:

  • γεμάτο (neuter singular nominative)

Other examples:

  • Ο κουβάς είναι γεμάτος. – The bucket (masc.) is full.
  • Η τσάντα είναι γεμάτη. – The bag (fem.) is full.
  • Το ποτήρι είναι γεμάτο. – The glass (neut.) is full.

So:

  • γεμάτος – agrees with a masculine noun
  • γεμάτη – agrees with a feminine noun
  • γεμάτο – agrees with a neuter noun

Here, only γεμάτο is correct because of το γκαράζ.

Could I say Στο γκαράζ δεν χωράει κανένα άλλο αυτοκίνητο? What’s the difference?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Στο γκαράζ δεν χωράει κανένα άλλο αυτοκίνητο.

κανένα adds emphasis to the negation:
κανένα άλλο αυτοκίνητο = no other car at all, not even one more car.

Nuance:

  • δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο – another car doesn’t fit / no more car fits. (neutral)
  • δεν χωράει κανένα άλλο αυτοκίνητο – absolutely no other car fits, not a single additional car. (stronger)

Both are natural; the version with κανένα is just more emphatic.

Could we also say Το γκαράζ είναι ήδη γεμάτο, γι’ αυτό δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο? How is γι’ αυτό different from γιατί?

Yes, that’s a very natural alternative:

  • Το γκαράζ είναι ήδη γεμάτο, γι’ αυτό δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο.
    The garage is already full, that’s why no other car fits.

Here γι’ αυτό (short for για αυτό) means “therefore / that’s why”.
Structure:

  • Cause: Το γκαράζ είναι ήδη γεμάτο.
  • Result: (γι’ αυτό) δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο.

With γιατί in the original sentence, the structure is:

  • Fact: Στο γκαράζ δεν χωράει άλλο αυτοκίνητο,
  • Reason: γιατί είναι ήδη γεμάτο.

So:

  • γιατί = because (introduces the reason clause)
  • γι’ αυτό = that’s why / therefore (introduces the result clause)

Both ways express the same logic, just with different connectors.

How do you pronounce the tricky words γκαράζ and χωράει?

Approximate pronunciation (stress in bold):

  • γκαράζ → [ga-RAHZ]

    • γκ at the beginning = hard g (like in go)
    • α = a as in father
    • ζ = z as in zoo
    • Stress on the second syllable: γκαράζ
  • χωράει → [cho-RAE] (the ch as in German Bach or Scottish loch)

    • χ = voiceless “h/kh” sound (no English equivalent, but like a harsh h)
    • ω = o as in talk
    • ά = stressed a as in father
    • ει here is pronounced like ι: an ee sound
    • So roughly: χο-ΡΑ-ee

In continuous speech, χωράει often sounds very close to χωρά in fast, casual conversation.