Breakdown of Κάθε αρχάριος στα ελληνικά χρειάζεται υπομονή και καθημερινή εξάσκηση.
Questions & Answers about Κάθε αρχάριος στα ελληνικά χρειάζεται υπομονή και καθημερινή εξάσκηση.
κάθε means every / each.
Unlike regular adjectives, κάθε is invariable:
- it does not change for gender (masc./fem./neut.)
- it does not change for number (singular/plural)
So you always use κάθε:
- κάθε αρχάριος – every beginner (masculine)
- κάθε μαθήτρια – every (female) student
- κάθε παιδί – every child
- κάθε μέρα – every day
In this sentence, it comes before the noun, as usual:
- Κάθε αρχάριος στα ελληνικά… – Every beginner in Greek…
With κάθε, you normally do not use an article:
- κάθε αρχάριος – every beginner
NOT:κάθε ο αρχάριος
The standard pattern is:
- κάθε + noun (no article)
There is a different expression ο κάθε + noun which does exist, but it has a slightly different meaning/feel:
- ο κάθε αρχάριος often means any random beginner / just any beginner, sometimes with a mildly negative or dismissive tone, depending on context.
In neutral, general statements like your sentence, you simply say:
- Κάθε αρχάριος στα ελληνικά χρειάζεται… – Every beginner in Greek needs…
αρχάριος is grammatically masculine singular (nominative case here).
Forms:
- masculine: ο αρχάριος – the beginner (male or generic)
- feminine: η αρχάρια – the beginner (female)
- plural (masculine / mixed or generic): οι αρχάριοι
In practice:
- Greek very often uses the masculine form generically, to mean “beginner (any gender)”.
- If you specifically wanted a female beginner, you could say:
- κάθε αρχάρια στα ελληνικά…
In this sentence, κάθε αρχάριος is understood as “every beginner (in general)”, not only males.
στα ελληνικά literally breaks down as:
- σε – in / at / to
- τα – the (neuter plural article, accusative)
- ελληνικά – Greek (as a language; neuter plural form)
σε + τα contracts to στα:
- σε τα ελληνικά → στα ελληνικά
So literally: “in the Greek (language)”, which in English is just “in Greek”.
This structure σε/στα + neuter plural language name is very common:
- στα ελληνικά – in Greek
- στα αγγλικά – in English
- στα ισπανικά – in Spanish
Language names in Greek very often appear in the neuter plural when used in expressions like “in Greek / in English”:
- τα ελληνικά – Greek (the Greek language)
- τα αγγλικά – English
- τα γαλλικά – French
After σε, you usually see the contracted form:
- σε τα ελληνικά → στα ελληνικά – in Greek
- σε τα αγγλικά → στα αγγλικά – in English
Using σε ελληνική here would be wrong, because:
- ελληνική is the feminine singular form of the adjective ελληνικός (Greek), and it would need a noun after it (e.g. σε ελληνική εφημερίδα – in a Greek newspaper).
- For languages, the idiomatic form is the neuter plural: ελληνικά.
So στα ελληνικά is the fixed, natural way to say “in Greek”.
χρειάζεται is the 3rd person singular, present tense of the verb χρειάζομαι (to need).
Dictionary form:
- χρειάζομαι – I need
Present tense (middle/passive voice):
- (εγώ) χρειάζομαι – I need
- (εσύ) χρειάζεσαι – you need
- (αυτός/αυτή/αυτό) χρειάζεται – he/she/it needs
- (εμείς) χρειαζόμαστε – we need
- (εσείς) χρειάζεστε – you (pl./formal) need
- (αυτοί/αυτές/αυτά) χρειάζονται – they need
In the sentence:
- Subject: κάθε αρχάριος στα ελληνικά
- Verb: χρειάζεται
So literally:
- Κάθε αρχάριος στα ελληνικά χρειάζεται…
→ Every beginner in Greek needs…
Greek usually omits subject pronouns because the verb ending shows the person and number; here, the noun itself (κάθε αρχάριος) is the subject.
Both υπομονή and εξάσκηση are in the accusative singular, functioning as direct objects of χρειάζεται:
- χρειάζεται υπομονή – (he/she) needs patience
- χρειάζεται καθημερινή εξάσκηση – (he/she) needs daily practice
Dictionary (nominative singular) forms:
- η υπομονή – patience (feminine noun)
- η εξάσκηση – practice (feminine noun)
Accusative singular of these feminine nouns in -η and -ση is usually the same as the nominative:
- η υπομονή → (βλέπω) υπομονή
- η εξάσκηση → (βλέπω) εξάσκηση
Greek, like English, often drops the article with abstract or uncountable nouns used in a general sense:
- χρειάζεται υπομονή – (he/she) needs patience (in general)
- χρειάζεται καθημερινή εξάσκηση – (he/she) needs daily practice (in general)
If you add the article, the meaning shifts to something more specific/definite:
- χρειάζεται την υπομονή – needs the patience (of someone specific / in a specific situation)
- χρειάζεται την καθημερινή εξάσκηση – needs the daily practice (that we already know about)
In this generic, “rule-like” sentence, you’re talking about patience and daily practice in general, so the zero article (no article) is the natural choice.
καθημερινή is an adjective meaning daily / everyday (as in “occurring every day”).
Adjectives in Greek agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Here:
- εξάσκηση is feminine singular accusative
- So the adjective must also be feminine singular accusative
Forms of the adjective:
- masculine: καθημερινός
- feminine: καθημερινή
- neuter: καθημερινό
In the sentence:
- καθημερινή εξάσκηση – daily practice
You may also encounter:
- καθημερινά – an adverb: daily / every day
- e.g. Χρειάζεται να εξασκείται καθημερινά. – He/She needs to practice daily.
Greek word order is quite flexible, especially for items joined by και (and).
You can say:
- χρειάζεται υπομονή και καθημερινή εξάσκηση – needs patience and daily practice
or - χρειάζεται καθημερινή εξάσκηση και υπομονή – needs daily practice and patience
Both are grammatically correct and mean the same thing; the order can slightly affect which idea feels more emphasized or prominent, but in normal speech the difference is minimal here.
The core structure that should stay is:
- Κάθε αρχάριος στα ελληνικά (subject phrase)
- χρειάζεται (verb)
- υπομονή και καθημερινή εξάσκηση (objects)
With a plural subject, the verb must also be plural:
Singular (original sentence):
- Κάθε αρχάριος στα ελληνικά χρειάζεται υπομονή και καθημερινή εξάσκηση.
– Every beginner in Greek needs patience and daily practice.
Plural:
- Οι αρχάριοι στα ελληνικά χρειάζονται υπομονή και καθημερινή εξάσκηση.
– Beginners in Greek need patience and daily practice.
Changes:
- Κάθε αρχάριος → Οι αρχάριοι (plural subject)
- χρειάζεται → χρειάζονται (3rd person plural of χρειάζομαι)
Pronunciation of χρειάζεται: approximately
[xri-Á-ze-te] (stress on -ά-)
Breakdown:
- χρ – like hr with a rough ch sound at the start (χ is like the ch in German “Bach”)
- ει → pronounced like ι (ee sound)
- ά – stressed a sound
- ζε – ze (like “zeh”)
- ται → in modern Greek, the ending -ται is pronounced -τε (the αι here is also an e sound)
So although it’s spelled χρειάζεται, it sounds more like:
- χριάζεται → xr-ee-AH-ze-te
The spellings ει, αι reflect historical spelling, not different modern sounds:
- ει, ι, η, υ, οι all sound like [i] (ee)
- ε, αι both sound like [e] (eh)
So you have to memorize the spelling, but focus on the modern pronunciation.
Yes, you can rephrase the idea using πρέπει (must / should), but the structure changes.
Original:
- Κάθε αρχάριος στα ελληνικά χρειάζεται υπομονή και καθημερινή εξάσκηση.
– Every beginner in Greek needs patience and daily practice.
With πρέπει:
- Κάθε αρχάριος στα ελληνικά πρέπει να έχει υπομονή και να κάνει καθημερινή εξάσκηση.
– Every beginner in Greek must have patience and practice daily.
Differences:
- χρειάζεται + noun: focuses on what someone needs.
- πρέπει να + verb: expresses what someone must/should do or have.
Both are natural, but χρειάζεται keeps the structure closer to the English “needs patience and daily practice”.