Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, αλλά εγώ μένω σε χωριό.

Breakdown of Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, αλλά εγώ μένω σε χωριό.

εγώ
I
μένω
to live
αλλά
but
σε
in
η πόλη
the city
το χωριό
the village
οι περισσότεροι
most people
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, αλλά εγώ μένω σε χωριό.

What exactly does Οι περισσότεροι mean here, and why is there no noun after it?

Οι περισσότεροι literally means “the more (ones)”“the majority / most (of them)”.

  • οι = the (plural, masculine)
  • περισσότεροι = “more / most” (masculine, plural, nominative)

In Greek, an adjective with the article can act as a noun. So:

  • οι περισσότεροι (άνθρωποι) = most (people)
  • οι περισσότεροι (από αυτούς) = most (of them)

The noun άνθρωποι (people) or the phrase από αυτούς (of them) is understood from context and can be left out.

So Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη = “Most (people) live in the city” or “Most of them live in the city.”

What is the difference between μένουν and μένω?

Both forms come from the verb μένω = “to live”, “to stay”, “to reside”.

  • μένω = I live / I stay (1st person singular)
  • μένουν (or μένουνε) = they live / they stay (3rd person plural)

So in the sentence:

  • Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη = Most (people) live in the city.
  • εγώ μένω σε χωριό = I live in a village.

The subject is clear from the verb ending, even if the pronoun is not present.

Why do we have εγώ here if the ending of μένω already shows “I”? Is it necessary?

Greek usually drops subject pronouns, because the verb ending tells you the person:

  • μένω already means “I live”.

Adding εγώ makes the subject explicit and emphatic, especially in a contrast:

  • Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, αλλά εγώ μένω σε χωριό.
    = “Most people live in the city, but I live in a village.”

This is like stressing “I” in English:
“Most people live in the city, but I live in a village.”

So εγώ is not grammatically required, but it is natural for contrast and emphasis.

Why is it στην πόλη but σε χωριό? Why does “city” have the article and “village” does not?

Good observation—this is a classic detail of Greek usage.

  • στην πόλη = σε + την πόλη = in the city
  • σε χωριό = in a village / in (a) village

Here:

  1. στην πόλη
    The speaker is referring to “the city” in a somewhat definite, familiar sense:

    • the city as the main urban center
    • or the city as a known, typical environment (city life vs village life)
  2. σε χωριό
    No article → the focus is on the type of place, not on a specific, known village:

    • “in a village (i.e. in the countryside, in a rural place)”

So the contrast is:

  • στην πόλη = in the (urban) city
  • σε χωριό = in (some) village / in a village-type place

The sentence contrasts urban life vs village life, not “this specific city vs that specific village”, which is why it feels natural to make πόλη definite and χωριό more generic.

What is στην exactly? How is it related to σε?

Σε is the basic preposition meaning “in / at / to” (depending on context).

When σε comes before a definite article, it often contracts:

  • σε + την πόληστην πόλη
  • σε + τη δουλειάστη δουλειά or στην δουλειά
  • σε + το σπίτιστο σπίτι
  • σε + τους φίλουςστους φίλους

So:

  • σε = in/at/to
  • την = the (feminine, singular, accusative)
  • στην πόλη = “in the city”

In σε χωριό, there is no article, so no contraction: just σε + χωριό.

Could we also say σε μια πόλη or σε ένα χωριό? How would that change the meaning?

Yes, both are possible, but the nuance changes:

  • σε μια πόλη = in a city (one city, not specified)
  • σε ένα χωριό = in a village (one village, not specified)

Compare:

  • Οι περισσότεροι μένουν σε μια πόλη, αλλά εγώ μένω σε ένα χωριό.
    → “Most people live in a city, but I live in a village.”
    This sounds more “mathematical” or neutral, like you’re just talking about types of places with no special familiarity.

  • Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, αλλά εγώ μένω σε χωριό.
    → “Most people live in the (urban) city, but I live in a village.”
    This contrasts city life vs village life in a more natural, everyday way.

So your original sentence sounds more idiomatic in a general, lifestyle comparison.

What is the difference between πόλη and χωριό in Greek?

Basic meanings:

  • πόλη = city or town (an urban settlement, larger, more services)
  • χωριό = village (rural settlement, smaller, countryside)

In everyday Greek:

  • η πόλη often implies a larger urban center, compared to the countryside.
  • το χωριό often means one’s home village / rural hometown or simply “a village in the countryside.”

So the contrast:

  • στην πόλη vs σε χωριό
    = in the city (urban life) vs in a village (rural life).
How is περισσότεροι formed, and why does it end in -οι?

περισσότεροι is the comparative/superlative form of πολύς (much, many).

Base adjective:

  • πολύς, πολλή, πολύ = much / many

Comparative / superlative:

  • περισσότερος, περισσότερη, περισσότερο = more / most

In our sentence:

  • περισσότεροι ends in -οι:
    • masculine
    • plural
    • nominative case

It agrees with an implied masculine plural noun like άνθρωποι (people) or φίλοι (friends):

  • οι περισσότεροι (άνθρωποι) = most people
  • οι περισσότεροι (φίλοι μου) = most of my friends

That’s why it has -οι and not or -ες—it’s matching a masculine plural subject.

Could Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη mean “Most of us” / “Most of you” / “Most of them”?

Yes—οι περισσότεροι is usually understood as “most of [some group]” and the group is given by context:

  • If you were talking about your friends:
    → “Most of them (my friends) live in the city.”
  • Talking about your class:
    → “Most of us / most of the students live in the city.”
  • Very general conversation about where people live:
    → “Most people live in the city.”

Greek often omits από εμάς / από εσάς / από αυτούς when it’s obvious:

  • Οι περισσότεροι από εμάς μένουν στην πόλη.
    → explicit “Most of us live in the city.”
  • Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη.
    → context decides who “most” refers to.
How flexible is the word order? Can I move εγώ or σε χωριό around?

Greek word order is relatively flexible, especially for emphasis. All of these are grammatical, with slight differences in focus:

  • Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, αλλά εγώ μένω σε χωριό.
    (neutral emphasis on “I”)
  • Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, αλλά σε χωριό μένω εγώ.
    (strongly highlighting “in a village is where I live”)
  • Οι περισσότεροι στην πόλη μένουν, αλλά εγώ μένω σε χωριό.
    (more stylistic; emphasizes “in the city they live”)

The original order is the most typical and neutral. Moving parts to the front usually adds contrast or emphasis rather than changing the basic meaning.

What does αλλά mean? Could we use μα or όμως instead?

αλλά is the standard conjunction for “but”:

  • Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, αλλά εγώ μένω σε χωριό.
    = “Most people live in the city, but I live in a village.”

Other options:

  • μα = also “but”, a bit more colloquial / literary / emotional:

    • Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, μα εγώ μένω σε χωριό.
  • όμως = “however / but” (often after a pause or comma):

    • Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη. Εγώ, όμως, μένω σε χωριό.

All three show contrast, but αλλά is the most neutral and standard for joining two clauses in one sentence.

How do you pronounce Οι περισσότεροι μένουν στην πόλη, αλλά εγώ μένω σε χωριό?

Approximate phonetic transcription (IPA-like):

  • Οι → /i/ (like “ee” in “see”)
  • περισσότεροι → /periˈsot̠eri/
    pe-ri-SO-te-ri (stress on -σό-)
  • μένουν → /ˈmenu(n)/
    ME-noun (stress on ME; final -ν may be weak or absent in fast speech)
  • στην → /stin/
  • πόλη → /ˈpoli/
    PO-li (stress on PO)
  • αλλά → /aˈla/
    a-LA (stress on LA)
  • εγώ → /eˈɣo/
    e-GHO (gh = voiced Greek γ sound)
  • μένω → /ˈmeno/
    ME-no (stress on ME)
  • σε → /se/
  • χωριό → /xorˈʝo/
    kho-rYO (χ as in German “Bach”, stress on -γιο)

So roughly:

i pe-ri-SO-te-ri ME-noun stin PO-li, a-LA e-GHO ME-no se khor-YO.

Why does the sentence use μένω and not ζω? Aren’t both “to live”?

Both verbs can translate as “to live”, but they have different main uses:

  • μένω

    • primary meaning: to stay, to reside, to live (somewhere)
    • focuses on where you live
    • μένω στην Αθήνα = I live in Athens.
  • ζω

    • primary meaning: to live, to be alive (also “to experience life”)
    • focuses more on being alive / lifestyle, not just address
    • Ζω μια ήσυχη ζωή. = I live a quiet life.
    • Ζει ακόμα; = Is he/she still alive?

In the context of address or place of residence, μένω is the normal verb:

  • Πού μένεις; = Where do you live (reside)?
  • Μένω σε χωριό. = I live in a village.

So μένω is exactly the right choice here.