Breakdown of Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Πολλές φορές literally means many times, but as a whole it is very commonly used with the meaning often / frequently.
- πολλές = many (feminine plural form of πολύς = much/many)
- φορές = times, occasions (plural of φορά = time/occasion)
So the sentence:
Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο…
naturally translates as I often go for a walk in the park…, even though word‑for‑word it is Many times I go for a walk in the park….
Φορές is the feminine plural of φορά.
- Singular: η φορά = time, instance, occasion
- Plural: οι φορές = times, occasions
The adjective πολλές is the feminine plural form of πολύς and must agree with the noun it modifies in gender, number, and case:
- πολλές φορές (feminine, plural, accusative)
You could compare it to:
- τρεις φορές = three times
- λίγες φορές = few times
So πολλές φορές = many times, i.e. often.
Yes, you can say συχνά (often), and it is very natural:
- Συχνά πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Both πολλές φορές and συχνά mean often, but the nuance is slightly different:
- συχνά = a straightforward adverb often, similar to English often.
- πολλές φορές = literally many times, sometimes feels a bit more emphatic or concrete (you are counting in your mind).
In everyday speech, they are almost interchangeable in this sentence.
Yes, you can also say:
- Πολλές φορές πηγαίνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
πάω and πηγαίνω are very close in meaning:
- Both mean I go.
- πηγαίνω is a bit more formal/standard or “full” form.
- πάω is more colloquial and very common in everyday speech.
In the present tense, in most everyday contexts:
- πάω ≈ πηγαίνω = I go / I am going
So the original sentence with πάω sounds completely natural and normal in spoken and informal written Greek.
Βόλτα means walk, stroll, or outing (a casual going out for pleasure).
The phrase πάω βόλτα literally is I go (for) a walk/out, and it is an idiomatic expression meaning:
- I go for a walk
- I go out for a stroll / outing
So:
- Πάω βόλτα στο πάρκο ≈ I go for a walk in the park
You cannot normally drop βόλτα and keep the same meaning; Πάω στο πάρκο is just I go to the park, without the nuance of a stroll/outing.
Στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το πάρκο → στο πάρκο
Greek very often contracts σε with the definite article:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + τους → στους, etc.
You almost always use the contracted form in normal speech and writing unless there is a special reason not to.
So στο πάρκο = to the park / in the park. Which English preposition you choose (to / in / at) depends on context and the natural English translation, but in Greek it stays στο.
In Greek, the definite article is used more often than in English.
- στο πάρκο = in/to the park (a specific or known park, or “the park” as a familiar place you usually go)
- σε πάρκο = in/to a park (some park, not specific)
In real life, people usually talk about the park they normally visit, so στο πάρκο is much more natural. Saying σε πάρκο would suggest some random or unknown park, and is much less common in this everyday kind of sentence.
με τη φίλη μου means with my (female) friend.
Breakdown:
- με = with (preposition)
- τη = the (feminine, accusative, singular)
- φίλη = female friend
- μου = my (unstressed possessive pronoun)
Structure:
- Preposition με takes the accusative case.
- So: τη φίλη (accusative of η φίλη)
- The possessive μου normally comes after the noun:
- η φίλη μου = my friend
- τη φίλη μου = my friend (in the accusative, after με)
So the whole phrase is literally with the friend my, but in English we say with my friend.
Word order is:
- Article + noun + possessive: τη φίλη μου
(not μου φίλη in this kind of structure).
The full form of the feminine accusative singular article is την:
- Nominative: η φίλη (the friend)
- Accusative: την φίλη (the friend – as object)
However, in modern standard spelling, the final -ν of την (and τον) is often dropped before many consonants, especially:
- κ, π, τ, ξ, ψ
- and the consonant clusters μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
Since φίλη starts with φ, one of the consonants before which the -ν is usually dropped, you get:
- τη φίλη (instead of την φίλη) in writing.
In speech, many people still pronounce a weak -n sound (tin fíli), even when it is not written. You will also see την φίλη in more careful or older-style writing; both are understood, but τη φίλη is more typical in modern everyday spelling rules.
η φίλη μου literally means my (female) friend, and it can mean:
- a female friend (non-romantic), or
- a girlfriend (romantic), depending on context and tone.
In your sentence:
- Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Without more context, it could be understood either way. Everyday Greek relies heavily on situation and tone to clarify. If someone wants to make it clear it is romantic, they might say:
- η κοπέλα μου = my girlfriend (very clearly romantic)
But η φίλη μου remains ambiguous, just like my friend vs my girlfriend can sometimes be ambiguous in English.
Yes, Greek word order is quite flexible. All of the following are possible and grammatical:
- Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
- Πάω πολλές φορές βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
- Πάω βόλτα πολλές φορές στο πάρκο με τη φίλη μου. (less natural, but possible)
The most neutral versions in everyday speech would be:
- Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου. (original)
- Πάω πολλές φορές βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Placing πολλές φορές near the beginning or just after the verb is very typical. The meaning does not change; only the emphasis can shift slightly.
In Greek, the present tense is used both for:
Habitual/repeated actions
- Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο.
= I often go for a walk in the park.
- Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο.
Actions happening right now
- Τώρα πάω στο πάρκο.
= I am going to the park now.
- Τώρα πάω στο πάρκο.
English distinguishes more clearly between simple present (I go) and present continuous (I am going). Greek uses the same present form (πάω, πηγαίνω) for both, and context tells you which meaning is intended.
Because of πολλές φορές (often/many times), we know it describes a habit, so the natural English is I often go.
Accents in Greek show which syllable is stressed. Here is the sentence with syllable breaks and stressed syllables in caps:
- Πολλές → po‑LÉS
- φορές → fo‑RÉS
- πάω → PÁ‑o (often pronounced PÁ‑o or almost PA‑o)
- βόλτα → VÓL‑ta
- στο → sto (one syllable, no accent)
- πάρκο → PÁR‑ko
- με → me (one syllable, no accent)
- τη → ti (one syllable, no accent)
- φίλη → FÍ‑li
- μου → mu (one syllable, no accent)
The accent always marks the main stress in a word. In Greek, you must pronounce that syllable more strongly; changing the stress can make the word sound wrong or even change the word.