Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.

Breakdown of Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.

πάω
to go
η φίλη
the female friend
μου
my
με
with
σε
in
το πάρκο
the park
η βόλτα
the walk
πολλές φορές
often
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.

What does πολλές φορές mean exactly, and why does it literally look like many times?

Πολλές φορές literally means many times, but as a whole it is very commonly used with the meaning often / frequently.

  • πολλές = many (feminine plural form of πολύς = much/many)
  • φορές = times, occasions (plural of φορά = time/occasion)

So the sentence:

Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο…

naturally translates as I often go for a walk in the park…, even though word‑for‑word it is Many times I go for a walk in the park….

Why is it πολλές φορές (feminine plural)? What is the singular, and what does φορά mean?

Φορές is the feminine plural of φορά.

  • Singular: η φορά = time, instance, occasion
  • Plural: οι φορές = times, occasions

The adjective πολλές is the feminine plural form of πολύς and must agree with the noun it modifies in gender, number, and case:

  • πολλές φορές (feminine, plural, accusative)

You could compare it to:

  • τρεις φορές = three times
  • λίγες φορές = few times

So πολλές φορές = many times, i.e. often.

Could I say συχνά instead of πολλές φορές? Is there a difference?

Yes, you can say συχνά (often), and it is very natural:

  • Συχνά πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.

Both πολλές φορές and συχνά mean often, but the nuance is slightly different:

  • συχνά = a straightforward adverb often, similar to English often.
  • πολλές φορές = literally many times, sometimes feels a bit more emphatic or concrete (you are counting in your mind).

In everyday speech, they are almost interchangeable in this sentence.

What is the difference between πάω and πηγαίνω? Could I say Πολλές φορές πηγαίνω βόλτα…?

Yes, you can also say:

  • Πολλές φορές πηγαίνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.

πάω and πηγαίνω are very close in meaning:

  • Both mean I go.
  • πηγαίνω is a bit more formal/standard or “full” form.
  • πάω is more colloquial and very common in everyday speech.

In the present tense, in most everyday contexts:

  • πάωπηγαίνω = I go / I am going

So the original sentence with πάω sounds completely natural and normal in spoken and informal written Greek.

What does βόλτα mean, and what does the phrase πάω βόλτα literally mean?

Βόλτα means walk, stroll, or outing (a casual going out for pleasure).

The phrase πάω βόλτα literally is I go (for) a walk/out, and it is an idiomatic expression meaning:

  • I go for a walk
  • I go out for a stroll / outing

So:

  • Πάω βόλτα στο πάρκοI go for a walk in the park

You cannot normally drop βόλτα and keep the same meaning; Πάω στο πάρκο is just I go to the park, without the nuance of a stroll/outing.

What does στο πάρκο consist of? Why στο and not just σε?

Στο is a contraction of:

  • σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)

So:

  • σε + το πάρκοστο πάρκο

Greek very often contracts σε with the definite article:

  • σε + τοστο
  • σε + τονστον
  • σε + τηνστη(ν)
  • σε + τουςστους, etc.

You almost always use the contracted form in normal speech and writing unless there is a special reason not to.

So στο πάρκο = to the park / in the park. Which English preposition you choose (to / in / at) depends on context and the natural English translation, but in Greek it stays στο.

Why do we use the definite article in στο πάρκο? Could I say σε πάρκο?

In Greek, the definite article is used more often than in English.

  • στο πάρκο = in/to the park (a specific or known park, or “the park” as a familiar place you usually go)
  • σε πάρκο = in/to a park (some park, not specific)

In real life, people usually talk about the park they normally visit, so στο πάρκο is much more natural. Saying σε πάρκο would suggest some random or unknown park, and is much less common in this everyday kind of sentence.

What does με τη φίλη μου mean exactly, and how is it structured grammatically?

με τη φίλη μου means with my (female) friend.

Breakdown:

  • με = with (preposition)
  • τη = the (feminine, accusative, singular)
  • φίλη = female friend
  • μου = my (unstressed possessive pronoun)

Structure:

  • Preposition με takes the accusative case.
  • So: τη φίλη (accusative of η φίλη)
  • The possessive μου normally comes after the noun:
    • η φίλη μου = my friend
    • τη φίλη μου = my friend (in the accusative, after με)

So the whole phrase is literally with the friend my, but in English we say with my friend.

Word order is:

  • Article + noun + possessive: τη φίλη μου
    (not μου φίλη in this kind of structure).
Why is it τη φίλη and not την φίλη in writing?

The full form of the feminine accusative singular article is την:

  • Nominative: η φίλη (the friend)
  • Accusative: την φίλη (the friend – as object)

However, in modern standard spelling, the final of την (and τον) is often dropped before many consonants, especially:

  • κ, π, τ, ξ, ψ
  • and the consonant clusters μπ, ντ, γκ, τσ, τζ

Since φίλη starts with φ, one of the consonants before which the is usually dropped, you get:

  • τη φίλη (instead of την φίλη) in writing.

In speech, many people still pronounce a weak -n sound (tin fíli), even when it is not written. You will also see την φίλη in more careful or older-style writing; both are understood, but τη φίλη is more typical in modern everyday spelling rules.

Does η φίλη μου mean “my friend” or “my girlfriend”? How do Greeks understand φίλη here?

η φίλη μου literally means my (female) friend, and it can mean:

  • a female friend (non-romantic), or
  • a girlfriend (romantic), depending on context and tone.

In your sentence:

  • Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.

Without more context, it could be understood either way. Everyday Greek relies heavily on situation and tone to clarify. If someone wants to make it clear it is romantic, they might say:

  • η κοπέλα μου = my girlfriend (very clearly romantic)

But η φίλη μου remains ambiguous, just like my friend vs my girlfriend can sometimes be ambiguous in English.

Can the word order change? For example, can I say Πάω πολλές φορές βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου?

Yes, Greek word order is quite flexible. All of the following are possible and grammatical:

  • Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
  • Πάω πολλές φορές βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
  • Πάω βόλτα πολλές φορές στο πάρκο με τη φίλη μου. (less natural, but possible)

The most neutral versions in everyday speech would be:

  • Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου. (original)
  • Πάω πολλές φορές βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.

Placing πολλές φορές near the beginning or just after the verb is very typical. The meaning does not change; only the emphasis can shift slightly.

The verb is in the present: πάω. Why do we translate it as “I often go” and not “I am going many times”?

In Greek, the present tense is used both for:

  1. Habitual/repeated actions

    • Πολλές φορές πάω βόλτα στο πάρκο.
      = I often go for a walk in the park.
  2. Actions happening right now

    • Τώρα πάω στο πάρκο.
      = I am going to the park now.

English distinguishes more clearly between simple present (I go) and present continuous (I am going). Greek uses the same present form (πάω, πηγαίνω) for both, and context tells you which meaning is intended.

Because of πολλές φορές (often/many times), we know it describes a habit, so the natural English is I often go.

How should I pronounce the sentence, and what do the accent marks do?

Accents in Greek show which syllable is stressed. Here is the sentence with syllable breaks and stressed syllables in caps:

  • Πολλές → po‑LÉS
  • φορές → fo‑RÉS
  • πάω → PÁ‑o (often pronounced PÁ‑o or almost PA‑o)
  • βόλτα → VÓL‑ta
  • στο → sto (one syllable, no accent)
  • πάρκο → PÁR‑ko
  • με → me (one syllable, no accent)
  • τη → ti (one syllable, no accent)
  • φίλη → FÍ‑li
  • μου → mu (one syllable, no accent)

The accent always marks the main stress in a word. In Greek, you must pronounce that syllable more strongly; changing the stress can make the word sound wrong or even change the word.