Breakdown of Από τότε που πήγα πρώτη φορά σε παράσταση στο θέατρο, νιώθω κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς.
Questions & Answers about Από τότε που πήγα πρώτη φορά σε παράσταση στο θέατρο, νιώθω κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς.
«Από τότε που» literally means “since the time when” or “ever since” and it introduces something that started in the past and still has an effect now.
- Από τότε που πήγα… νιώθω…
= Ever since I went… I feel… (the feeling continues up to now)
If you just said:
- Όταν πήγα πρώτη φορά σε παράσταση στο θέατρο, ένιωσα κοντά…
= When I went to a performance at the theatre for the first time, I felt close… (focuses on what you felt then, at that time)
So:
- Από τότε που → past starting point, effect continues to the present
- Όταν → a simple “when” referring to that past event
In this sentence, Greek uses:
- πήγα = I went (simple past, completed action in the past)
- νιώθω = I feel (present, a state that continues now)
The structure is:
Από τότε που πήγα… νιώθω… = Since I (once) went…, I (now) feel…
If you said:
- Από τότε που πήγα… ένιωσα…
this would be strange, because «ένιωσα» is also past. It would sound like: Since I went…, I felt… (all in the past, not clearly continuing now). To keep the sense that the feeling still exists now, Greek prefers present νιώθω after Από τότε που.
Both are possible:
- πήγα πρώτη φορά σε παράσταση
- πήγα για πρώτη φορά σε παράσταση
«για πρώτη φορά» is the more common, slightly more explicit expression: “for the first time”.
Without «για», «πρώτη φορά» still works adverbially: “(the) first time”.
Nuance:
- πήγα για πρώτη φορά – stylistically a bit more natural and explicit.
- πήγα πρώτη φορά – a bit more compact, still correct.
So the given sentence is fine as is; adding «για» would not change the meaning in any important way.
Yes, you could say:
- σε μια παράσταση = to a (one) performance/show
In Greek, using no article after σε is common when speaking a bit more generally:
- σε παράσταση = to a performance / to a show in a generic sense, not stressing “one specific show”.
Both are grammatically correct:
- πήγα σε παράσταση στο θέατρο
- πήγα σε μια παράσταση στο θέατρο
The version without article feels slightly more general and “light”; «σε μια παράσταση» sounds a bit more specific: to a particular show.
«στο» is the contraction of «σε» + «το»:
- σε = in / at / to
- το θέατρο = the theatre
- σε + το θέατρο → στο θέατρο
So «σε παράσταση στο θέατρο» literally is “to a performance at the theatre”.
This contraction is always used in normal speech and writing:
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- στο θέατρο by itself usually means “at/to the theatre (place/building)”.
- σε παράσταση στο θέατρο adds what you are doing there: you are going to a performance (a show) at the theatre.
Compare:
- Πήγα στο θέατρο. – I went to the theatre. (maybe for work, to meet someone, etc.)
- Πήγα σε παράσταση στο θέατρο. – I went to a performance at the theatre. (specifically for a show)
The adjective/adverb «κοντά» (near, close) normally takes «σε» to show who or what you are close to:
- κοντά σε κάτι / κάποιον = close to something / someone
With the definite article, σε + τους → στους:
- κοντά στους θεατές = close to the spectators
- κοντά στους ηθοποιούς = close to the actors
So «κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς» literally: “close to the spectators and to the actors”.
It can mean either, and often both, depending on context.
In this sentence, because the person is talking about their feelings since they first went to a theatre performance, «νιώθω κοντά» likely means:
- emotionally / mentally close, able to relate to them, identify with them.
However, κοντά is also used in a strictly physical sense:
- Το σπίτι μου είναι κοντά στο θέατρο. – My house is near the theatre.
- Κάθισα κοντά στους ηθοποιούς. – I sat close to the actors.
Context decides whether it’s emotional, physical, or both.
Greek often uses plural countable nouns where English has a collective singular:
- οι θεατές = the spectators, the members of the audience
- English: the audience (as one group)
Similarly:
- οι ηθοποιοί = the actors (plural)
So «κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς» literally is “close to the spectators and to the actors”, but you might translate it more naturally as “close to the audience and the actors”.
Using the plural is normal and natural in Greek here.
They are both in the accusative plural, because they are objects of the preposition «σε» (hidden inside «στους»):
- στους θεατές = σε + τους θεατές
- στους ηθοποιούς = σε + τους ηθοποιούς
In Greek, σε + definite article always takes the accusative form, even when the meaning is “to/at/near” rather than a direct object.
You can see the accusative plural endings:
- θεατής → θεατές (nom.pl.) → τους θεατές (acc.pl.)
- ηθοποιός → ηθοποιοί (nom.pl.) → τους ηθοποιούς (acc.pl.)
The comma separates:
A subordinate clause of time:
Από τότε που πήγα πρώτη φορά σε παράσταση στο θέατρο,
(Since I (first) went to a performance at the theatre,)The main clause:
νιώθω κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς.
(I feel close to the spectators and the actors.)
In Greek, as in English, subordinate clauses like “since/when I first went…” are usually followed by a comma when they come before the main clause.
You could say:
- Από τότε που πήγα για πρώτη φορά σε παράσταση… (most natural)
- Από τότε που για πρώτη φορά πήγα σε παράσταση… (also acceptable)
But «Από τότε που πρώτη φορά πήγα…» without «για» sounds a bit awkward; the usual place for «(για) πρώτη φορά» is after the verb:
- πήγα πρώτη φορά / πήγα για πρώτη φορά
Changing the exact position slightly doesn’t really change the meaning, but some orders simply sound more natural to native speakers. The given sentence has a very normal, fluent order.
Greek is a “pro-drop” language: the subject pronoun can be omitted because the verb ending already shows the person.
- πήγα = I went (1st person singular)
- νιώθω = I feel (1st person singular)
So «Εγώ από τότε που πήγα… νιώθω…» is grammatically correct but sounds unnecessarily heavy unless you want to emphasize “I”:
- Εγώ, από τότε που πήγα… νιώθω…
= I, since I went… I feel… (contrasting with someone else, for example)
In neutral statements, Greeks usually leave «εγώ» out.