Από τότε που πήγα πρώτη φορά σε παράσταση στο θέατρο, νιώθω κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς.

Breakdown of Από τότε που πήγα πρώτη φορά σε παράσταση στο θέατρο, νιώθω κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς.

και
and
πάω
to go
σε
at
σε
to
κοντά
near
νιώθω
to feel
πρώτος
first
το θέατρο
the theatre
η φορά
the time
η παράσταση
the performance
ο θεατής
the spectator
ο ηθοποιός
the actor
από τότε που
since
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Από τότε που πήγα πρώτη φορά σε παράσταση στο θέατρο, νιώθω κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς.

What does «Από τότε που» mean here, and how is it different from just «όταν»?

«Από τότε που» literally means “since the time when” or “ever since” and it introduces something that started in the past and still has an effect now.

  • Από τότε που πήγα… νιώθω…
    = Ever since I went… I feel… (the feeling continues up to now)

If you just said:

  • Όταν πήγα πρώτη φορά σε παράσταση στο θέατρο, ένιωσα κοντά…
    = When I went to a performance at the theatre for the first time, I felt close… (focuses on what you felt then, at that time)

So:

  • Από τότε που → past starting point, effect continues to the present
  • Όταν → a simple “when” referring to that past event
Why is «πήγα» (past tense) used with «νιώθω» (present tense)? Can you use «ένιωσα» instead?

In this sentence, Greek uses:

  • πήγα = I went (simple past, completed action in the past)
  • νιώθω = I feel (present, a state that continues now)

The structure is:
Από τότε που πήγα… νιώθω… = Since I (once) went…, I (now) feel…

If you said:

  • Από τότε που πήγα… ένιωσα…

this would be strange, because «ένιωσα» is also past. It would sound like: Since I went…, I felt… (all in the past, not clearly continuing now). To keep the sense that the feeling still exists now, Greek prefers present νιώθω after Από τότε που.

Why is it «πήγα πρώτη φορά» and not «πήγα για πρώτη φορά»?

Both are possible:

  • πήγα πρώτη φορά σε παράσταση
  • πήγα για πρώτη φορά σε παράσταση

«για πρώτη φορά» is the more common, slightly more explicit expression: “for the first time”.
Without «για», «πρώτη φορά» still works adverbially: “(the) first time”.

Nuance:

  • πήγα για πρώτη φορά – stylistically a bit more natural and explicit.
  • πήγα πρώτη φορά – a bit more compact, still correct.

So the given sentence is fine as is; adding «για» would not change the meaning in any important way.

Why is it «σε παράσταση» without an article? Could I say «σε μια παράσταση»?

Yes, you could say:

  • σε μια παράσταση = to a (one) performance/show

In Greek, using no article after σε is common when speaking a bit more generally:

  • σε παράσταση = to a performance / to a show in a generic sense, not stressing “one specific show”.

Both are grammatically correct:

  • πήγα σε παράσταση στο θέατρο
  • πήγα σε μια παράσταση στο θέατρο

The version without article feels slightly more general and “light”; «σε μια παράσταση» sounds a bit more specific: to a particular show.

What exactly does «στο θέατρο» mean, and why is it στο and not σε το?

«στο» is the contraction of «σε» + «το»:

  • σε = in / at / to
  • το θέατρο = the theatre
  • σε + το θέατρο → στο θέατρο

So «σε παράσταση στο θέατρο» literally is “to a performance at the theatre”.

This contraction is always used in normal speech and writing:

  • σε + το → στο
  • σε + τα → στα
  • σε + τον → στον
  • σε + την → στην
What is the difference between «σε παράσταση στο θέατρο» and just «στο θέατρο»?
  • στο θέατρο by itself usually means “at/to the theatre (place/building)”.
  • σε παράσταση στο θέατρο adds what you are doing there: you are going to a performance (a show) at the theatre.

Compare:

  • Πήγα στο θέατρο.I went to the theatre. (maybe for work, to meet someone, etc.)
  • Πήγα σε παράσταση στο θέατρο.I went to a performance at the theatre. (specifically for a show)
Why do we use «κοντά» with «σε»: «κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς»?

The adjective/adverb «κοντά» (near, close) normally takes «σε» to show who or what you are close to:

  • κοντά σε κάτι / κάποιον = close to something / someone

With the definite article, σε + τους → στους:

  • κοντά στους θεατές = close to the spectators
  • κοντά στους ηθοποιούς = close to the actors

So «κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς» literally: “close to the spectators and to the actors”.

Does «κοντά» here mean physically close or emotionally close?

It can mean either, and often both, depending on context.

In this sentence, because the person is talking about their feelings since they first went to a theatre performance, «νιώθω κοντά» likely means:

  • emotionally / mentally close, able to relate to them, identify with them.

However, κοντά is also used in a strictly physical sense:

  • Το σπίτι μου είναι κοντά στο θέατρο. – My house is near the theatre.
  • Κάθισα κοντά στους ηθοποιούς. – I sat close to the actors.

Context decides whether it’s emotional, physical, or both.

Why are «θεατές» and «ηθοποιούς» plural, when in English we often say “the audience” (singular)?

Greek often uses plural countable nouns where English has a collective singular:

  • οι θεατές = the spectators, the members of the audience
  • English: the audience (as one group)

Similarly:

  • οι ηθοποιοί = the actors (plural)

So «κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς» literally is “close to the spectators and to the actors”, but you might translate it more naturally as “close to the audience and the actors”.

Using the plural is normal and natural in Greek here.

What case are «θεατές» and «ηθοποιούς» in, and how can I tell?

They are both in the accusative plural, because they are objects of the preposition «σε» (hidden inside «στους»):

  • στους θεατές = σε + τους θεατές
  • στους ηθοποιούς = σε + τους ηθοποιούς

In Greek, σε + definite article always takes the accusative form, even when the meaning is “to/at/near” rather than a direct object.

You can see the accusative plural endings:

  • θεατής → θεατές (nom.pl.) → τους θεατές (acc.pl.)
  • ηθοποιός → ηθοποιοί (nom.pl.) → τους ηθοποιούς (acc.pl.)
Why is there a comma before «νιώθω»?

The comma separates:

  1. A subordinate clause of time:
    Από τότε που πήγα πρώτη φορά σε παράσταση στο θέατρο,
    (Since I (first) went to a performance at the theatre,)

  2. The main clause:
    νιώθω κοντά στους θεατές και στους ηθοποιούς.
    (I feel close to the spectators and the actors.)

In Greek, as in English, subordinate clauses like “since/when I first went…” are usually followed by a comma when they come before the main clause.

Could the word order be «Από τότε που πρώτη φορά πήγα σε παράσταση…»? Does it change the meaning?

You could say:

  • Από τότε που πήγα για πρώτη φορά σε παράσταση… (most natural)
  • Από τότε που για πρώτη φορά πήγα σε παράσταση… (also acceptable)

But «Από τότε που πρώτη φορά πήγα…» without «για» sounds a bit awkward; the usual place for «(για) πρώτη φορά» is after the verb:

  • πήγα πρώτη φορά / πήγα για πρώτη φορά

Changing the exact position slightly doesn’t really change the meaning, but some orders simply sound more natural to native speakers. The given sentence has a very normal, fluent order.

Why is there no explicit subject pronoun like «εγώ» in the sentence?

Greek is a “pro-drop” language: the subject pronoun can be omitted because the verb ending already shows the person.

  • πήγα = I went (1st person singular)
  • νιώθω = I feel (1st person singular)

So «Εγώ από τότε που πήγα… νιώθω…» is grammatically correct but sounds unnecessarily heavy unless you want to emphasize “I”:

  • Εγώ, από τότε που πήγα… νιώθω…
    = I, since I went… I feel… (contrasting with someone else, for example)

In neutral statements, Greeks usually leave «εγώ» out.