Η γιαγιά μου λέει ότι πολλοί συγγραφείς μένουν ζωντανοί μέσα από τις ιστορίες τους, ακόμα κι όταν πεθαίνουν.

Breakdown of Η γιαγιά μου λέει ότι πολλοί συγγραφείς μένουν ζωντανοί μέσα από τις ιστορίες τους, ακόμα κι όταν πεθαίνουν.

μου
my
μένω
to stay
πολύς
many
ότι
that
η γιαγιά
the grandmother
λέω
to say
η ιστορία
the story
τους
their
ακόμα κι όταν
even when
ζωντανός
alive
ο συγγραφέας
the author
πεθαίνω
to die
μέσα από
through
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η γιαγιά μου λέει ότι πολλοί συγγραφείς μένουν ζωντανοί μέσα από τις ιστορίες τους, ακόμα κι όταν πεθαίνουν.

Why do we say Η γιαγιά μου and not just Γιαγιά μου or η δική μου γιαγιά?

In Greek, family members are almost always used with the definite article when you specify whose they are.

  • Η γιαγιά μου = my grandmother
    • η = the (feminine singular)
    • γιαγιά = grandmother
    • μου = my

Using the article is the normal, neutral way to say my grandmother.

You can sometimes drop the article and say just Γιαγιά μου in very emotional or direct address (calling someone: Γιαγιά μου! = Grandma!), but in a normal sentence with a verb like λέει, you keep the article:

  • Η γιαγιά μου λέει… = My grandmother says…

Η δική μου γιαγιά would mean my own grandmother, with extra emphasis on my (contrasting with someone else’s grandmother). It’s not wrong, but it changes the nuance and sounds less neutral here.

Why is the possessive μου placed after γιαγιά and not before, like in English?

Greek possessive pronouns used as clitics (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally come after the noun:

  • το βιβλίο μου = my book
  • η μητέρα σου = your mother
  • η γιαγιά μου = my grandmother

Putting them before the noun the way English does (μου γιαγιά) is ungrammatical in standard modern Greek.

If you want to put something before the noun for emphasis, you use the strong possessive forms with δικός/δική/δικό:

  • η δική μου γιαγιά = my grandmother (as opposed to someone else’s)

But the neutral, everyday pattern is: article + noun + weak possessive.

Why is πολλοί used and not πολλούς before συγγραφείς?

This is a matter of case agreement.

  • πολλοί συγγραφείς is in the nominative plural masculine, because it is the subject of the verb μένουν.
    • πολλοί = many (nominative, masculine plural)
    • συγγραφείς = writers/authors (nominative, masculine plural)

πολλούς is the accusative form and would be used for objects, not subjects:

  • Βλέπω πολλούς συγγραφείς. = I see many writers.
    (πολλούς συγγραφείς is the object of βλέπω.)

Here, πολλοί συγγραφείς = many writers (they are doing the action of "staying alive"), so nominative πολλοί is correct.

Why is συγγραφείς masculine plural, even though writers can be women too?

In Greek, the masculine plural is often used as the generic form when you talk about mixed groups or people in general.

  • συγγραφείς (masculine plural) can mean:
    • male writers only, or
    • all writers in general (men and women)

You can form feminine versions like η συγγραφέας (fem. sg.) or sometimes οι συγγραφείς is understood as a mixed or feminine group from context, but the masculine plural is the default grammatical gender for general statements about people.

So πολλοί συγγραφείς here translates as many writers / many authors without specifying gender.

What is the exact meaning of μένουν here, and why is it followed by ζωντανοί?

The verb μένω means stay / remain / live (reside). In this sentence it has the meaning remain, and it is used with an adjective:

  • μένουν ζωντανοί = they remain alive / they stay alive

Greek often uses μένω + adjective to say stay/remain + adjective:

  • μένω ήρεμος = I remain calm
  • μένει κρύο = it stays cold

Here:

  • μένουν = they remain (3rd person plural)
  • ζωντανοί = alive (masculine plural, agreeing with συγγραφείς)

So literally: many writers remain alive through their stories.

Why is there no είναι (to be) between μένουν and ζωντανοί?

In Greek, you do not need είμαι when you already have a main verb like μένω that combines with an adjective.

English:

  • many writers remain alive
    Greek:
  • πολλοί συγγραφείς μένουν ζωντανοί

If you added είναι (μένουν είναι ζωντανοί), it would be wrong. The structure is simply:

  • μένω + adjective = stay / remain + adjective

So μένουν ζωντανοί is a complete predicate:
μένουν (they remain) + ζωντανοί (alive).

What does μέσα από mean here, and how is it different from just από?

μέσα από literally means through (from the inside of) and is often translated simply as through.

  • μέσα = inside
  • από = from

Together: μέσα από τις ιστορίες τους = through their stories.

If you used just από:

  • από τις ιστορίες τους = from their stories

This can sometimes work, but μέσα από emphasizes the idea of something happening through a medium, not just originating from it. Here the metaphor is that the writers live on through their stories, so μέσα από is the natural, idiomatic choice.

Why is it τις ιστορίες τους and not οι ιστορίες τους?

Τις is the definite article in the accusative plural feminine, and ιστορίες τους is the object of the preposition μέσα από.

  • μέσα από τι; = through what? → μέσα από τις ιστορίες τους

Case breakdown:

  • οι ιστορίες = the stories (nominative plural, subject form)
  • τις ιστορίες = the stories (accusative plural, object form)

Prepositions like από, σε, με etc. almost always take the accusative:

  • για τις ιστορίες (about the stories)
  • με τις ιστορίες (with the stories)
  • από τις ιστορίες (from the stories)

So here τις is required because τις ιστορίες τους is in the accusative after μέσα από.

What does τους refer to in τις ιστορίες τους?

Τους here is a possessive clitic pronoun meaning their.

It refers back to πολλοί συγγραφείς (many writers):

  • οι ιστορίες τους = their stories (the stories of those writers)

In Greek the possessive clitic always goes after the noun phrase:

  • οι ιστορίες τους = their stories
  • το σπίτι τους = their house
Why is it ακόμα κι όταν and not simply ακόμα όταν?

Ακόμα κι όταν literally means even when.

  • ακόμα = still / even
  • και = and / also / even
  • κι is a shortened form of και used before a vowel sound for easier pronunciation.

So:

  • ακόμα και ότανακόμα κι όταν (spoken, more natural)

Using ακόμα όταν without και/κι would usually mean still when or could sound incomplete/odd. To get the even when meaning, Greek normally uses ακόμα και όταν or ακόμη και όταν, and in speech and writing this becomes ακόμα κι όταν.

Why is και written as κι in ακόμα κι όταν?

Κι is just a phonetic variant of και. Greek often changes και → κι:

  • before words that begin with a vowel sound
  • and especially before όταν, έτσι, ούτε, etc.

This makes pronunciation smoother:

  • και ότανκι όταν
  • και έτσικι έτσι

In writing, both και όταν and κι όταν are correct, but ακόμα κι όταν is more natural and very common.

Why is πεθαίνουν (present tense) used here instead of a future or past tense?

Greek often uses the present tense to describe:

  • general truths
  • repeated / typical situations

Here, the meaning is even when they die in a general, timeless sense (whenever that happens, for any writer). That’s why the present simple is used:

  • όταν πεθαίνουν = when they die (whenever that happens)

If you said:

  • όταν θα πεθάνουν = when they will die

this would point to a specific future event, which is not the idea here.

So όταν πεθαίνουν expresses a general condition:
they remain alive through their stories even when (in general) they die.

Can the word order μένουν ζωντανοί μέσα από τις ιστορίες τους be changed? For example, could it be μένουν μέσα από τις ιστορίες τους ζωντανοί?

Greek word order is flexible, but not all permutations sound equally natural.

  • μένουν ζωντανοί μέσα από τις ιστορίες τους
    is the most natural order:
    remain alive (predicate) through their stories (adverbial phrase).

You can say:

  • μένουν, μέσα από τις ιστορίες τους, ζωντανοί

with commas for emphasis, especially in written, literary style. But:

  • μένουν μέσα από τις ιστορίες τους ζωντανοί

sounds a bit awkward, because the phrase μέσα από τις ιστορίες τους splits the very tight pair μένουν ζωντανοί (remain alive). Greek tends to keep the verb + adjective combination together when that adjective is central to the meaning.

So while some variations are grammatically possible, the original order is stylistically best and most idiomatic.