Στο θέατρο οι θεατές χαμογελάνε όταν ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν στη σκηνή.

Breakdown of Στο θέατρο οι θεατές χαμογελάνε όταν ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν στη σκηνή.

και
and
σε
at
σε
on
όταν
when
βγαίνω
to come out
χαμογελάω
to smile
το θέατρο
the theatre
η σκηνή
the stage
ο σκηνοθέτης
the director
ο θεατής
the spectator
ο ηθοποιός
the actor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο θέατρο οι θεατές χαμογελάνε όταν ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν στη σκηνή.

Why is it «στο θέατρο» and not «σε το θέατρο»?

In modern Greek, the preposition σε (“in / at / to”) usually contracts with the definite article:

  • σε + τοστο
  • σε + τονστον
  • σε + τη(ν)στη(ν)
  • σε + τουςστους
  • σε + τιςστις

So «σε το θέατρο» becomes «στο θέατρο».
This is just a normal, almost obligatory contraction in everyday Greek.

Why does Greek use the definite article in «στο θέατρο» even though English might just say “at the theater” or sometimes “at a theater”?

Greek uses the definite article much more often than English, even for general locations or institutions.

  • Στο θέατρο literally = “at the theater”, but it can also mean “at the theater (in general / as a place where plays are performed)”.

Even when English might drop the article (“I’m at school”, “I’m at church”), Greek normally keeps it:

  • Στο σχολείο, στην εκκλησία, στο πανεπιστήμιο, etc.

So «στο θέατρο» is the natural way to say “at the theater” in Greek.

What does «θεατές» mean exactly, and why is it plural?

«Θεατές» = spectators / audience members (literally, “viewers”).
It’s masculine plural nominative: ο θεατής (singular) → οι θεατές (plural).

In this sentence:

  • Οι θεατές χαμογελάνε… = The spectators smile…

We use the plural because we are talking about the whole audience, not just one person.

Why is the verb «χαμογελάνε» and not «χαμογελά»?

The verb must agree with the subject in number and person.

  • Subject: οι θεατές = they (3rd person plural)
  • So we need the 3rd person plural of χαμογελάω (“to smile”):

    • εγώ χαμογελάω / χαμογελώ – I smile
    • εσύ χαμογελάς – you smile
    • αυτός/αυτή/αυτό χαμογελάει – he/she/it smiles
    • εμείς χαμογελάμε – we smile
    • εσείς χαμογελάτε – you (pl./formal) smile
    • αυτοί/αυτές/αυτά χαμογελάνε / χαμογελούνthey smile

So «χαμογελάνε» is correct because the subject is plural (οι θεατές).

What is the difference between «χαμογελάνε» and «χαμογελούν»?

Both forms are 3rd person plural present tense of χαμογελάω (“to smile”) and both are correct.

  • χαμογελάνε – more colloquial / everyday speech
  • χαμογελούν – a bit more standard / formal in style

Meaning-wise, there is no difference: both mean “they smile / are smiling.”

Why is «όταν» followed by the present tense («βγαίνουν») and not a future tense?

In Greek, when you talk about repeated or general actions (habits, routines), you normally use the present tense in both clauses:

  • Οι θεατές χαμογελάνε όταν ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν στη σκηνή.
    = The spectators smile when the director and the actors come out on stage.
    (whenever that happens)

So here όταν + present means “whenever / every time (that)”.
You’d use a future tense after όταν when you talk about one specific future occasion, often with θα:

  • Όταν θα βγουν στη σκηνή, θα χειροκροτήσουμε.
    = When they come out on stage, we will applaud.
Why do we say «ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν» and not «βγαίνει»?

The subject of the verb βγαίνουν is the whole phrase:

  • ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί
    = the director and the actors

This is a compound subject (more than one person), so it is plural, and the verb must also be 3rd person plural:

  • βγαίνουν (they come out), not βγαίνει (he/she/it comes out)
Why is the article repeated: «ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί»? Could it just be «ο σκηνοθέτης και ηθοποιοί»?

In Greek, you normally keep the article before each separate group when they are clearly distinct:

  • ο σκηνοθέτης = the director
  • οι ηθοποιοί = the actors

Using both articles (ο … και οι …) makes it clear we are talking about two different sets of people.

You wouldn’t normally say «ο σκηνοθέτης και ηθοποιοί»; it sounds incomplete or ungrammatical. Greek likes the article to appear with each noun here:
ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί.

What exactly does the verb «βγαίνουν» mean here?

The verb βγαίνω basically means:

  • “to go out / come out / exit / emerge”

With «βγαίνουν στη σκηνή», it means:

  • “they come out onto the stage”, typically from backstage to the visible stage area.

So the idea is that the director and actors appear in front of the audience by coming out onto the stage.

Why is it «στη σκηνή» and not «στην σκηνή»?

Again, σε + τη(ν) usually contracts:

  • σε + τη(ν) σκηνήστη σκηνή (or στην σκηνή)

The ν at the end of την is optional here. Modern spelling and speech often drop the ν before consonants like σ:

  • Common: στη σκηνή
  • Also possible, more careful/formal: στην σκηνή

Both are understood as “onto the stage / on the stage.”

Why do we use «στη σκηνή» (with σε) instead of something like “επάνω σκηνή” or just “σκηνή”?

In Greek, motion to or location at/on a place is usually expressed with σε + article + noun:

  • στη σκηνή = “to/on the stage”
  • στο θέατρο = “at the theater”
  • στο σπίτι = “at home / to the house”

So βγαίνουν στη σκηνή literally = “they come out to the stage”, which in English is “they come out on(to) the stage.” Using σε is the normal way to express this kind of direction/location.

Why does the sentence start with «Στο θέατρο»? Could we say «Οι θεατές χαμογελάνε στο θέατρο όταν…» instead?

Yes, you can say:

  • Οι θεατές χαμογελάνε στο θέατρο όταν ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν στη σκηνή.

Greek word order is relatively flexible. Putting «Στο θέατρο» at the beginning gives a bit of emphasis or sets the scene first:

  • Στο θέατρο (as for what happens at the theater), the spectators smile when…

So the original order is very natural, but your alternative is also grammatically fine.

What are the genders and articles of the main nouns: θέατρο, θεατές, σκηνοθέτης, ηθοποιοί, σκηνή?
  • το θέατρο – neuter, singular

    • plural: τα θέατρα
  • ο θεατής – masculine, singular

    • plural: οι θεατές
  • ο σκηνοθέτης – masculine, singular

    • plural: οι σκηνοθέτες
  • ο ηθοποιός – masculine (or common gender), singular

    • plural: οι ηθοποιοί
  • η σκηνή – feminine, singular

    • plural: οι σκηνές

The sentence uses the nominative plural forms for the subjects (οι θεατές, ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί) and the accusative singular for the places (στο θέατρο, στη σκηνή).