Breakdown of Στο θέατρο οι θεατές χαμογελάνε όταν ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν στη σκηνή.
Questions & Answers about Στο θέατρο οι θεατές χαμογελάνε όταν ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν στη σκηνή.
In modern Greek, the preposition σε (“in / at / to”) usually contracts with the definite article:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + τη(ν) → στη(ν)
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
So «σε το θέατρο» becomes «στο θέατρο».
This is just a normal, almost obligatory contraction in everyday Greek.
Greek uses the definite article much more often than English, even for general locations or institutions.
- Στο θέατρο literally = “at the theater”, but it can also mean “at the theater (in general / as a place where plays are performed)”.
Even when English might drop the article (“I’m at school”, “I’m at church”), Greek normally keeps it:
- Στο σχολείο, στην εκκλησία, στο πανεπιστήμιο, etc.
So «στο θέατρο» is the natural way to say “at the theater” in Greek.
«Θεατές» = spectators / audience members (literally, “viewers”).
It’s masculine plural nominative: ο θεατής (singular) → οι θεατές (plural).
In this sentence:
- Οι θεατές χαμογελάνε… = The spectators smile…
We use the plural because we are talking about the whole audience, not just one person.
The verb must agree with the subject in number and person.
- Subject: οι θεατές = they (3rd person plural)
So we need the 3rd person plural of χαμογελάω (“to smile”):
- εγώ χαμογελάω / χαμογελώ – I smile
- εσύ χαμογελάς – you smile
- αυτός/αυτή/αυτό χαμογελάει – he/she/it smiles
- εμείς χαμογελάμε – we smile
- εσείς χαμογελάτε – you (pl./formal) smile
- αυτοί/αυτές/αυτά χαμογελάνε / χαμογελούν – they smile
So «χαμογελάνε» is correct because the subject is plural (οι θεατές).
Both forms are 3rd person plural present tense of χαμογελάω (“to smile”) and both are correct.
- χαμογελάνε – more colloquial / everyday speech
- χαμογελούν – a bit more standard / formal in style
Meaning-wise, there is no difference: both mean “they smile / are smiling.”
In Greek, when you talk about repeated or general actions (habits, routines), you normally use the present tense in both clauses:
- Οι θεατές χαμογελάνε όταν ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν στη σκηνή.
= The spectators smile when the director and the actors come out on stage.
(whenever that happens)
So here όταν + present means “whenever / every time (that)”.
You’d use a future tense after όταν when you talk about one specific future occasion, often with θα:
- Όταν θα βγουν στη σκηνή, θα χειροκροτήσουμε.
= When they come out on stage, we will applaud.
The subject of the verb βγαίνουν is the whole phrase:
- ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί
= the director and the actors
This is a compound subject (more than one person), so it is plural, and the verb must also be 3rd person plural:
- βγαίνουν (they come out), not βγαίνει (he/she/it comes out)
In Greek, you normally keep the article before each separate group when they are clearly distinct:
- ο σκηνοθέτης = the director
- οι ηθοποιοί = the actors
Using both articles (ο … και οι …) makes it clear we are talking about two different sets of people.
You wouldn’t normally say «ο σκηνοθέτης και ηθοποιοί»; it sounds incomplete or ungrammatical. Greek likes the article to appear with each noun here:
ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί.
The verb βγαίνω basically means:
- “to go out / come out / exit / emerge”
With «βγαίνουν στη σκηνή», it means:
- “they come out onto the stage”, typically from backstage to the visible stage area.
So the idea is that the director and actors appear in front of the audience by coming out onto the stage.
Again, σε + τη(ν) usually contracts:
- σε + τη(ν) σκηνή → στη σκηνή (or στην σκηνή)
The ν at the end of την is optional here. Modern spelling and speech often drop the ν before consonants like σ:
- Common: στη σκηνή
- Also possible, more careful/formal: στην σκηνή
Both are understood as “onto the stage / on the stage.”
In Greek, motion to or location at/on a place is usually expressed with σε + article + noun:
- στη σκηνή = “to/on the stage”
- στο θέατρο = “at the theater”
- στο σπίτι = “at home / to the house”
So βγαίνουν στη σκηνή literally = “they come out to the stage”, which in English is “they come out on(to) the stage.” Using σε is the normal way to express this kind of direction/location.
Yes, you can say:
- Οι θεατές χαμογελάνε στο θέατρο όταν ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί βγαίνουν στη σκηνή.
Greek word order is relatively flexible. Putting «Στο θέατρο» at the beginning gives a bit of emphasis or sets the scene first:
- Στο θέατρο (as for what happens at the theater), the spectators smile when…
So the original order is very natural, but your alternative is also grammatically fine.
το θέατρο – neuter, singular
- plural: τα θέατρα
ο θεατής – masculine, singular
- plural: οι θεατές
ο σκηνοθέτης – masculine, singular
- plural: οι σκηνοθέτες
ο ηθοποιός – masculine (or common gender), singular
- plural: οι ηθοποιοί
η σκηνή – feminine, singular
- plural: οι σκηνές
The sentence uses the nominative plural forms for the subjects (οι θεατές, ο σκηνοθέτης και οι ηθοποιοί) and the accusative singular for the places (στο θέατρο, στη σκηνή).