Breakdown of Στις διακοπές προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη.
Questions & Answers about Στις διακοπές προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη.
Στις is a contraction of σε + τις.
- σε = in / at / on
- τις = the (feminine plural accusative article)
So literally στις διακοπές is σε τις διακοπές → “in the holidays / on vacation”.
We use σε with time expressions like holidays to mean “during”:
- στις διακοπές = during the holidays / on vacation
- στα Χριστούγεννα = at Christmas (σε + τα)
Grammatically, σε is followed by the accusative case, which is why τις and διακοπές are in the accusative plural.
In Greek, διακοπές (holidays, vacation) is normally used only in the plural when referring to time off, just like “holidays” or “vacation” in English.
- Οι διακοπές = the holidays / vacation
- Πάω διακοπές. = I’m going on vacation.
The singular διακοπή means “interruption, break, cut”, and is used in different contexts:
- διακοπή ρεύματος = power cut
- διακοπή μαθήματος = interruption of a lesson
So for “on vacation / during the holidays” you must say στις διακοπές, not στη διακοπή.
Προτιμώ is:
- Present tense
- 1st person singular
- From the verb προτιμώ = I prefer
Greek doesn’t use an infinitive like English “to prefer”. Instead, it normally uses να + verb:
- θέλω να προτιμώ (rare / awkward in this exact form, but grammatically: I want to prefer)
- More naturally: Προτιμώ να μένω… = I prefer to stay…
The basic present-tense forms (column = person):
- εγώ προτιμώ = I prefer
- εσύ προτιμάς = you prefer (singular)
- αυτός/αυτή/αυτό προτιμά = he/she/it prefers
- εμείς προτιμάμε / προτιμούμε = we prefer
- εσείς προτιμάτε = you prefer (plural / polite)
- αυτοί/αυτές/αυτά προτιμούν(ε) = they prefer
In Greek, the present tense is used very often for general or habitual preferences. In this sentence:
- Στις διακοπές προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη.
it is naturally understood as a general habit/preference:
- “On vacation, I (generally) prefer an affordable hotel in the city.”
If you wanted to make it clearly about a specific upcoming trip, you might add context:
- Φέτος στις διακοπές προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη.
= This year on vacation I prefer an affordable hotel in the city.
Ξενοδοχείο is a neuter noun:
- το ξενοδοχείο (singular)
- τα ξενοδοχεία (plural)
The article and adjective must agree with it in gender, number, and case.
Here:
- ένα = a/an (neuter, singular, accusative)
- οικονομικό = economical / affordable (neuter, singular, accusative)
- ξενοδοχείο = hotel (neuter, singular, accusative)
All three match: neuter, singular, accusative, because ξενοδοχείο is the direct object of προτιμώ (I prefer what? → a hotel).
Compare:
- ένα οικονομικό ξενοδοχείο = an affordable hotel
- μια οικονομική πόλη = an affordable city (feminine: μια, οικονομική, πόλη)
- ένας οικονομικός ξενώνας = an affordable guesthouse (masculine: ένας, οικονομικός, ξενώνας)
Both can translate to “cheap / inexpensive”, but they feel slightly different:
οικονομικό (from οικονομία = economy):
- Means economical, budget-friendly, affordable.
- Often neutral or positive: it suggests a good price without sounding low-quality.
- Common in advertising: οικονομικό πακέτο, οικονομικό δωμάτιο.
φθηνό:
- Literally cheap.
- Can be neutral (low price) or negative (cheap and low quality), depending on context and tone.
In this sentence:
- ένα οικονομικό ξενοδοχείο = an affordable / budget hotel (sounds polite and neutral). If you said:
- ένα φθηνό ξενοδοχείο, it could sound a bit more like a cheap hotel (potentially low quality).
σε + την = στην
- σε = in / at / to
- την = the (feminine singular accusative)
→ σε την πόλη contracts to στην πόλη.
Why is την needed?
- πόλη = city (feminine, singular)
Using την makes it “in the city” rather than just “in a city”: - στην πόλη = in the city
- σε μια πόλη = in a city
- πόλη = city (feminine, singular)
Why στην, not στη?
Modern spelling keeps the final -ν of στην before:
- vowels and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
Since πόλη starts with π, you must keep the ν: στην πόλη.
- vowels and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
So στην πόλη is the correct form for “in the city” here.
Greek word order is relatively flexible, and both are grammatically correct:
- Στις διακοπές προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη.
- Προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη στις διακοπές.
The meaning is essentially the same, but:
- Putting στις διακοπές at the beginning emphasizes the time frame:
- “As for (when I’m) on holiday, I prefer…”
- Putting it at the end sounds slightly more neutral or less focused on the time.
The original order is very natural and common:
- Time expression → verb → object → place
Στις διακοπές προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη.
Στις διακοπές with σε + accusative is best understood here as “on vacation / during the holidays”, referring to that period of time.
Rough equivalents:
- στις διακοπές = on vacation / during the holidays
- πάω διακοπές = I’m going on vacation
- για διακοπές = for vacation / for a holiday (purpose)
For example:
Στις διακοπές προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο.
= On vacation I prefer an affordable hotel.Πάω στην Κρήτη για διακοπές.
= I’m going to Crete for vacation.
So here στις διακοπές is mainly “when I’m on holiday”.
You can add μου (my) to διακοπές:
- Στις διακοπές μου προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη.
= On my vacation I prefer an affordable hotel in the city.
Grammar:
- οι διακοπές μου = my holidays / my vacation
- In the sentence, they appear as στις διακοπές μου:
- στις = σε + τις (in the)
- διακοπές = holidays (accusative plural)
- μου = my (unstressed possessive pronoun)
The original sentence is completely natural in Greek even without a verb like “stay”:
- Στις διακοπές προτιμώ ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη.
From context, it’s understood as:
- “On vacation I prefer (to stay in) an affordable hotel in the city.”
If you want to make it explicit, you can:
- Στις διακοπές προτιμώ να μένω σε ένα οικονομικό ξενοδοχείο στην πόλη.
= On vacation I prefer to stay in an affordable hotel in the city.
Both are correct; the shorter original is very idiomatic and typical in Greek.