Breakdown of Σήμερα συνάντησα έναν τυχαίο πεζό στο πεζοδρόμιο που μου έδωσε πολύ χρήσιμες οδηγίες για την κατεύθυνση προς τη γέφυρα.
Questions & Answers about Σήμερα συνάντησα έναν τυχαίο πεζό στο πεζοδρόμιο που μου έδωσε πολύ χρήσιμες οδηγίες για την κατεύθυνση προς τη γέφυρα.
συνάντησα is the aorist active of the verb συναντάω / συναντώ (to meet).
- It refers to a single, completed action in the past: I met (once) today.
- In contrast, the present συναντάω / συναντώ (I meet / I am meeting) can mean something habitual or ongoing.
- Adding Σήμερα (today) plus the aorist gives the sense: Earlier today, at some point, I (happened to) meet…
έναν τυχαίο πεζό is in the accusative case, because it is the direct object of the verb συνάντησα (I met whom? → a random pedestrian).
- ένας τυχαίος πεζός = nominative (subject form)
- έναν τυχαίο πεζό = accusative (object form)
Breakdown:
- έναν – masculine accusative singular article (a)
- τυχαίο – masculine accusative singular adjective (random)
- πεζό – masculine accusative singular noun (pedestrian)
You would use ένας τυχαίος πεζός if he was the subject:
- Ένας τυχαίος πεζός με βοήθησε. – A random pedestrian helped me.
Yes, in this context πεζός means a pedestrian, i.e. a person walking, not in a vehicle.
The word can also mean:
- on foot (as an adjective/adverb: πηγαίνω πεζός – I go on foot), but when used as a noun with an article, like ένας πεζός, it naturally means a pedestrian.
They are related but different:
- πεζός – a pedestrian (a person walking).
- πεζοδρόμιο – the sidewalk / pavement, literally “place for pedestrians.”
Grammar:
- πεζός: masculine noun (ο πεζός)
- πεζοδρόμιο: neuter noun (το πεζοδρόμιο)
στο is the contraction of σε + το.
- σε – preposition (in, at, on, to)
- το – neuter accusative singular article (the)
So:
- σε + το πεζοδρόμιο → στο πεζοδρόμιο = on the sidewalk.
In speech and writing, the contracted form στο is almost always used rather than σε το.
Here που is a relative pronoun, roughly equivalent to English who/that.
- It introduces a relative clause describing τον πεζό:
- έναν τυχαίο πεζό … που μου έδωσε…
→ a random pedestrian … who gave me…
- έναν τυχαίο πεζό … που μου έδωσε…
In modern Greek, που is very flexible:
- It can mean who, that, which depending on context.
- It doesn’t change form for gender, number, or case (unlike older forms like ο οποίος, η οποία, το οποίο).
So here:
που = who (referring back to πεζό).
Grammatically, που could refer to either, because it doesn’t change form.
But semantically, only πεζός makes sense:
- ο πεζός … που μου έδωσε οδηγίες – the pedestrian who gave me directions → logical.
- το πεζοδρόμιο … που μου έδωσε οδηγίες – the sidewalk that gave me directions → not logical.
So it is clearly referring back to έναν τυχαίο πεζό.
μου is a weak (clitic) pronoun meaning to me / my.
In standard Greek word order, weak pronouns:
- Go before the verb in simple affirmative sentences in the indicative:
- μου έδωσε – he gave me
- μου είπε – he told me
- με είδε – he saw me
You only put it after the verb in:
- Imperatives: δώσ’ μου (give me)
- Some participle or infinitive-like constructions.
So here the normal, neutral order is μου έδωσε.
Because πολύ here is an adverb modifying the adjective χρήσιμες, not the noun οδηγίες directly.
- πολύ χρήσιμες οδηγίες
→ “very useful directions” (degree of usefulness) - πολλές χρήσιμες οδηγίες
→ “many useful directions” (large number)
So:
- πολύ (invariable adverb) + adjective: πολύ χρήσιμος / πολύ χρήσιμη / πολύ χρήσιμο = very useful
- πολλοί / πολλές / πολλά (adjective) + noun: many (masc./fem./neut.)
In the sentence, the idea is “very useful”, not “many”, so πολύ χρήσιμες is correct.
οδηγίες can mean both instructions and directions, depending on context.
- Here, because it’s οδηγίες για την κατεύθυνση προς τη γέφυρα, it clearly means directions (how to get somewhere).
- In other contexts it can mean instructions:
- οδηγίες χρήσης – user instructions / user manual.
για is a preposition meaning for / about / regarding.
- οδηγίες για την κατεύθυνση
→ directions for / about the way (to go)
This is just like English:
- instructions for the route, information about the direction, etc.
Grammar:
- για is followed by accusative, so we get:
- την κατεύθυνση (feminine accusative singular of η κατεύθυνση).
- προς τη γέφυρα = towards the bridge (direction, not necessarily reaching it)
- στη(ν) γέφυρα = to the bridge / at the bridge (the endpoint / location)
So:
- οδηγίες για την κατεύθυνση προς τη γέφυρα
→ directions about the way towards the bridge.
If you said:
- οδηγίες για να πάω στη γέφυρα
→ directions to get to the bridge (emphasis on arriving there).
Both forms τη and την are the same article (feminine accusative singular of η), but:
- Before a word starting with a consonant, modern spelling usually drops the -ν:
- τη γέφυρα, τη μέρα, τη θάλασσα.
- You keep the -ν before:
- Vowels: την ώρα
- The consonants κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ: την πόλη, την κάρτα, etc.
So τη γέφυρα follows the common modern rule (γ is not in that special consonant list).
ο πεζός – masculine noun
- Singular: ο πεζός, του πεζού, τον πεζό
- Plural: οι πεζοί, των πεζών, τους πεζούς
το πεζοδρόμιο – neuter noun
- Singular: το πεζοδρόμιο, του πεζοδρομίου, το πεζοδρόμιο
- Plural: τα πεζοδρόμια, των πεζοδρομίων, τα πεζοδρόμια
η γέφυρα – feminine noun
- Singular: η γέφυρα, της γέφυρας, τη(ν) γέφυρα
- Plural: οι γέφυρες, των γεφυρών, τις γέφυρες
Yes, Greek word order is relatively flexible. For example:
- Σήμερα συνάντησα έναν τυχαίο πεζό… (neutral, common)
- Έναν τυχαίο πεζό συνάντησα σήμερα στο πεζοδρόμιο… (emphasis on a random pedestrian)
- Στο πεζοδρόμιο σήμερα συνάντησα έναν τυχαίο πεζό… (emphasis on on the sidewalk today)
However:
- The clitic pronoun μου generally stays immediately before the verb in this kind of sentence: που μου έδωσε, not που έδωσε μου (except in special emphatic or colloquial structures).
In Greek, a defining (restrictive) relative clause with που is usually written without a comma.
- έναν τυχαίο πεζό στο πεζοδρόμιο που μου έδωσε...
→ identifies which pedestrian: the one who gave me directions.
You would use a comma before a non‑defining (non‑restrictive) clause, often with ο οποίος / η οποία / το οποίο, for extra, non‑essential information. Here, the clause is essential to identify the person, so no comma is used.