Breakdown of Σήμερα πάω στην αγορά στο κέντρο, γιατί η φίλη μου δουλεύει εκεί.
Questions & Answers about Σήμερα πάω στην αγορά στο κέντρο, γιατί η φίλη μου δουλεύει εκεί.
Greek usually drops subject pronouns like εγώ (I) because the verb ending already shows who the subject is.
- πάω is 1st person singular (I go).
- From the form πάω, a Greek speaker automatically knows it means I go.
- You could say Εγώ σήμερα πάω… for emphasis (I today am going…), but it’s not necessary and sounds more contrastive.
Both πάω and πηγαίνω mean I go / I am going.
- πάω is more colloquial and very common in everyday speech.
- πηγαίνω is a bit more formal or neutral; you’ll see it more often in writing or in slightly more careful speech.
- In most everyday contexts, you can use them interchangeably:
- Σήμερα πάω στην αγορά.
- Σήμερα πηγαίνω στην αγορά.
Both are fine: Today I’m going to the market.
στην is a contraction of the preposition σε (in / at / to) plus the feminine article την (the):
- σε + την = στην
It’s used before feminine nouns in the accusative case:
- στην αγορά = to the market / at the market / in the market
Greek almost always uses σε + article with specific places where English might just say to market or to work without the.
αγορά is a feminine noun:
- Nominative singular: η αγορά (the market) – subject
- Accusative singular: την αγορά (to the market) – object of σε
With σε, we use the accusative:
- στην αγορά (σε + την αγορά) → accusative form is αγορά, not αγοράς.
- αγοράς is the genitive singular (e.g. της αγοράς = of the market), so it would be wrong here.
Greek uses the definite article much more often than English:
- You normally say:
- Πάω στην αγορά. = I’m going (to the) market.
- Leaving the article out (πάω σε αγορά) is unusual and would feel like I’m going to a market (one of several).
So:
- στην αγορά is the natural, idiomatic way to say to the market in Greek.
στο κέντρο is:
- σε + το = στο (to / in the)
- κέντρο = center (neuter noun, accusative here)
Literally: to the center / in the center.
In everyday Greek, το κέντρο normally means:
- The city center / downtown.
So στην αγορά στο κέντρο suggests the market (that is) in the city center / downtown.
In Greek, a comma is usually placed before γιατί when it means because and introduces a subordinate clause:
- …, γιατί η φίλη μου δουλεύει εκεί.
- …, because my friend works there.
Without a comma, γιατί can still mean because, but the comma helps clearly separate the main clause from the reason clause. In questions or more compact sentences, you might not see a comma, especially when γιατί means why.
γιατί has two main uses:
As a question word = why
- Γιατί πας στην αγορά; = Why are you going to the market?
As a conjunction = because
- Πάω στην αγορά, γιατί η φίλη μου δουλεύει εκεί.
I’m going to the market, because my friend works there.
- Πάω στην αγορά, γιατί η φίλη μου δουλεύει εκεί.
You tell the meaning from:
- Word order
- Punctuation (question mark vs period/comma)
- Whether it starts or joins a clause.
Greek normally puts the possessive pronoun after the noun:
- η φίλη μου = my (female) friend
- ο φίλος μου = my (male) friend
Key points:
- μου is an enclitic (unstressed) pronoun; it follows the noun and doesn’t usually carry its own stress.
- Saying μου φίλη is not normal; that word order is wrong in standard Greek.
- With emphasis you might hear η δική μου φίλη (my own friend), but the possessive still follows the noun.
Both mean friend, but they show gender:
- η φίλη = female friend (feminine)
- Article η marks feminine gender.
- ο φίλος = male friend (masculine)
- Article ο marks masculine gender.
So η φίλη μου is my (female) friend. If you were talking about a male friend, you’d say ο φίλος μου.
δουλεύει comes from δουλεύω (to work).
The ending -ει here marks:
- 3rd person singular, present tense: he / she / it works / is working
So:
- η φίλη μου δουλεύει = my friend works / is working
In this sentence:
- η φίλη μου is the subject.
- δουλεύει agrees with it as 3rd person singular.
Both mean to work, but their style/usage differs:
- δουλεύω:
- Most common in everyday speech.
- Neutral, natural in conversation.
- εργάζομαι:
- More formal, often used in official contexts, CVs, written language.
In this sentence, η φίλη μου δουλεύει εκεί is exactly what a native would say in normal conversation.
Greek word order is fairly flexible, but place expressions (like εκεί = there) often come near the end:
- η φίλη μου δουλεύει εκεί = my friend works there.
You could say η φίλη μου εκεί δουλεύει, but that would sound marked or emphatic (focusing on there).
The neutral, natural order is what you see in the sentence: δουλεύει εκεί.
Modern Greek often uses the present tense for near-future, planned actions, especially with a time word like σήμερα (today):
- Σήμερα πάω στην αγορά. = Today I’m going to the market.
This is similar to English I’m going to the market today (present continuous for future).
You could also say:
- Σήμερα θα πάω στην αγορά. = Today I will go / I’m going to go to the market.
Both are correct; the simple present with σήμερα is very common and sounds natural.
Yes. Greek word order is flexible, and σήμερα (today) can move:
- Σήμερα πάω στην αγορά…
- Πάω σήμερα στην αγορά…
- Πάω στην αγορά σήμερα…
All are grammatical. Differences are mainly about emphasis and rhythm:
- Putting Σήμερα first slightly emphasizes today.
- Putting it later sounds a bit more neutral or conversational.