Breakdown of Απόψε πάμε σε μια παράσταση στο παλιό θέατρο της γειτονιάς.
Questions & Answers about Απόψε πάμε σε μια παράσταση στο παλιό θέατρο της γειτονιάς.
Απόψε means tonight.
It is very close in meaning to σήμερα το βράδυ (literally: today in the evening), and in everyday speech they are usually interchangeable.
Subtle differences:
- Απόψε is a single word and feels a bit more compact and natural in many contexts.
- σήμερα το βράδυ can sound a little more explicit or slightly more formal/emphatic, like “this evening (today)”.
In practice, you can use either:
- Απόψε πάμε σε μια παράσταση.
- Σήμερα το βράδυ πάμε σε μια παράσταση.
Both are fine and very common.
Πάμε is:
- Person/number: 1st person plural (we)
- Tense: present
- Verb: πάω / πηγαίνω = to go
So πάμε literally means we go.
Greek, like English, often uses the present tense for near future plans:
- English: Tonight we’re going to a show. (present continuous, future meaning)
- Greek: Απόψε πάμε σε μια παράσταση. (present, future meaning)
If you want a more explicitly future form, you can also say:
- Απόψε θα πάμε σε μια παράσταση. = Tonight we will go / we’re going to go to a performance.
Both are natural; πάμε without θα is very common for fixed plans.
Greek usually does not need subject pronouns (I, you, we, etc.) because the verb ending already shows who the subject is.
- πάμε clearly tells you “we go”.
- Adding εμείς (we) is only needed for emphasis or contrast:
- Εμείς πάμε σε μια παράσταση, αυτοί μένουν σπίτι.
We are going to a performance, they are staying home.
- Εμείς πάμε σε μια παράσταση, αυτοί μένουν σπίτι.
So Απόψε πάμε… already means Tonight we’re going…, without needing εμείς.
Σε is the basic preposition meaning to / in / at (depending on context).
Στο is a contraction:
- σε + το = στο (to the / in the / at the, with neuter or masculine singular)
In your sentence:
σε μια παράσταση
- σε
- μια (a) + παράσταση (performance)
- Here παράσταση has the indefinite article: a performance.
- σε
στο παλιό θέατρο
- σε + το = στο
- στο
- παλιό θέατρο = to the old theater / at the old theater
- Here θέατρο has the definite article: the theater.
So:
- σε is the full preposition.
- στο is just σε combined with το (the).
In Greek, you use σε to show movement to a place or event:
- πάω σε μια παράσταση = I go to a performance
- πάμε σε ένα εστιατόριο = we’re going to a restaurant
- πηγαίνω στο σχολείο = I go to school
Για usually means for (for the purpose of / intended for), not physical destination:
- πάω για ψώνια = I’m going (for) shopping
- είναι δώρο για σένα = it’s a gift for you
So for going to a performance / theater, you need σε (→ σε μια παράσταση, στο θέατρο), not για.
Both μια and μία are forms of the feminine word for one / a / an.
As an indefinite article (a / an):
- In modern spelling, the unstressed form is often written μια, without an accent.
- σε μια παράσταση = to a performance (indefinite, not a specific one)
As the numeral “one”:
- When you really mean the number one (and not just a/an), you normally stress it: μία.
- Έχω μόνο μία αδελφή. = I have only one sister.
Pronunciation:
- In everyday speech, μια and μία are both pronounced [mia].
- The accent (or its absence) mostly shows grammar/use: article vs strongly-stressed numeral.
Παράσταση is:
- Meaning: performance, typically a theatrical performance / show. Depending on context, it can be a play, opera, etc.
- Gender: feminine
- Basic form (nominative singular): η παράσταση
- In the sentence it’s σε μια παράσταση, so:
- Preposition σε takes the accusative case
- Feminine accusative singular is also παράσταση
Some useful forms:
- Nominative: η παράσταση (the performance)
- Accusative: τη(ν) παράσταση (the performance – as object, or after σε)
- Plural nominative: οι παραστάσεις
- Plural accusative: τις παραστάσεις
Here σε μια παράσταση = to a performance / show.
Adjectives in Greek agree with the noun in:
- Gender
- Number
- Case
Θέατρο is:
- Gender: neuter
- Nominative singular: το θέατρο
- Accusative singular: also το θέατρο (neuter has same form for nominative and accusative)
The adjective παλιός (old) changes form:
- Masculine: παλιός
- Feminine: παλιά
- Neuter: παλιό
Because θέατρο is neuter, the adjective must also be neuter:
- το παλιό θέατρο = the old theater
So:
- παλιός άνθρωπος (masc.: old man/person)
- παλιά ταινία (fem.: old movie)
- παλιό θέατρο (neut.: old theater)
This is a matter of definiteness and how specific you are:
- το παλιό θέατρο της γειτονιάς
= the old theater of the neighborhood
→ It refers to a specific, known theater (the one in that neighborhood).
If you said:
- Απόψε πάμε σε μια παράσταση σε ένα παλιό θέατρο.
= Tonight we’re going to a performance in an old theater.
That would mean:
- It’s some old theater, not specifically the known neighborhood one.
In the original sentence, το παλιό θέατρο της γειτονιάς clearly picks out that one particular theater everyone knows.
Της γειτονιάς is a genitive phrase meaning of the neighborhood.
- η γειτονιά = the neighborhood (nominative)
- της γειτονιάς = of the neighborhood (genitive singular)
In Greek, the genitive case is often used like English:
- of X
- or X’s
So:
- το παλιό θέατρο της γειτονιάς
literally: the old theater of the neighborhood
naturally in English: the old neighborhood theater or the old theater in the neighborhood.
Forms of γειτονιά:
- Nominative: η γειτονιά (the neighborhood)
- Genitive: της γειτονιάς (of the neighborhood)
- Accusative: τη(ν) γειτονιά (the neighborhood – as object)
Here genitive της γειτονιάς shows possession/association with the theater.
Yes, Greek word order is relatively flexible, and several options sound natural:
Απόψε πάμε σε μια παράσταση στο παλιό θέατρο της γειτονιάς.
→ neutral, with Απόψε (tonight) at the start.Πάμε απόψε σε μια παράσταση στο παλιό θέατρο της γειτονιάς.
→ still natural; slight emphasis on πάμε (we’re going).Πάμε σε μια παράσταση απόψε στο παλιό θέατρο της γειτονιάς.
→ also possible; απόψε sounds a bit more like an added time detail.
Meaning doesn’t really change; it’s more about rhythm and light emphasis. All these versions would be easily understood and acceptable.
Yes, word by word:
- Απόψε – adverb of time (tonight)
- πάμε – verb, 1st person plural present of πάω/πηγαίνω (we go / we’re going – here with future meaning)
- σε – preposition (to)
- μια – feminine, singular, indefinite article (a), modifying παράσταση
- παράσταση – feminine, accusative singular noun (performance/show), object of σε
- στο – contraction of σε + το; to the / at the
- παλιό – neuter, singular adjective (old), agreeing with θέατρο in gender/number/case
- θέατρο – neuter, accusative singular noun (theater), object of στο
- της – feminine, singular, genitive definite article (of the), modifying γειτονιάς
- γειτονιάς – feminine, genitive singular noun (neighborhood), in a genitive phrase indicating of the neighborhood
Altogether:
Απόψε πάμε σε μια παράσταση στο παλιό θέατρο της γειτονιάς.
= Tonight we’re going to a performance at the old neighborhood theater.