Questions & Answers about Αυτές είναι από εδώ.
Αυτές is the nominative feminine plural form of the demonstrative/pronoun that corresponds to these / they (feminine).
It is used when the people (or sometimes things) you are referring to are grammatically feminine in Greek, for example:
- Αυτές οι γυναίκες είναι από εδώ. – These women are from here.
If you were talking about:
- men or a mixed group: Αυτοί είναι από εδώ.
- neuter nouns (children, objects, etc.): Αυτά είναι από εδώ.
So the sentence is feminine because the implied noun is feminine, like γυναίκες (women), κοπέλες (girls/young women), etc.
Αυτές can function both as:
- a pronoun: they (feminine)
- a demonstrative: these (feminine)
In isolation, Αυτές είναι από εδώ could be understood as:
- They (those women) are from here.
- These (women/girls, etc.) are from here.
The exact nuance (they vs these) depends on context and what was said or pointed to just before.
Yes. Greek often drops subject pronouns when they are clear from context.
- Αυτές είναι από εδώ. – They / These (fem.) are from here.
- Είναι από εδώ. – They are from here. (Gender and number depend on context.)
The version with Αυτές is more explicit and often more emphatic, especially if you are contrasting with someone else:
- Αυτές είναι από εδώ, αλλά οι άλλες είναι από την Αθήνα.
These ones are from here, but the others are from Athens.
εδώ by itself means here (a location: in this place).
από is a preposition that, among other meanings, expresses origin: from.
So:
- εδώ = here
- από εδώ = from here (origin, starting point)
Compare:
- Είναι εδώ. – They are here.
- Είναι από εδώ. – They are from here (this is their place of origin).
Yes. In everyday spoken and written Greek, από often becomes απ' before a vowel sound, just like English from can sound like fr'm.
So:
- από εδώ → απ' εδώ
Both are correct. από εδώ is slightly more formal or careful; απ' εδώ is what you will hear very commonly in speech.
Yes, Από εδώ είναι αυτές is grammatically correct and natural.
Word order in Greek is quite flexible. Changing the order usually affects emphasis rather than correctness:
- Αυτές είναι από εδώ.
Neutral: stating that these (women) are from here. - Από εδώ είναι αυτές.
Emphasis on from here, often in contrast with others who are from somewhere else.
Context and intonation decide what feels most natural in a specific situation.
You change Αυτές to match the gender of the group:
Talking about men or a mixed group:
Αυτοί είναι από εδώ. – They / These (masc./mixed) are from here.Talking about neuter nouns (children, objects, etc.):
Αυτά είναι από εδώ. – They / These (neuter) are from here.
είναι and από εδώ stay the same; only the pronoun changes.
The singular feminine would be:
- Αυτή είναι από εδώ. – She / This woman is from here.
Just like in the plural, you can also omit the pronoun if it is clear:
- Είναι από εδώ. – She is from here. (or He / It is from here, depending on context)
For masculine singular: Αυτός είναι από εδώ.
For neuter singular: Αυτό είναι από εδώ.
Yes. Αυτές can be used as a demonstrative before a noun:
- Αυτές οι γυναίκες είναι από εδώ. – These women are from here.
- Αυτές οι κοπέλες είναι από εδώ. – These girls/young women are from here.
When you drop the noun and just say Αυτές είναι από εδώ, the noun is understood from context:
- (Pointing to some women) Αυτές είναι από εδώ.
These (women) are from here.
A simple pronunciation guide (stressed syllables in capitals):
- Αυτές ≈ af-TES
- είναι ≈ EE-neh
- από εδώ ≈ a-PO e-THO
So the whole sentence:
- Αυτές είναι από εδώ ≈ af-TES EE-neh a-PO e-THO
In fast speech, από εδώ often sounds closer to apO-THO (the two vowels merge a bit), and many speakers say απ' εδώ instead of από εδώ.