Μέσα στην ίδια ενότητα υπάρχουν και ασκήσεις, οι οποίες ζητάνε μετάφραση και μικρή περίληψη.

Breakdown of Μέσα στην ίδια ενότητα υπάρχουν και ασκήσεις, οι οποίες ζητάνε μετάφραση και μικρή περίληψη.

και
and
υπάρχω
to exist
μέσα σε
inside
ίδιος
same
και
also
η άσκηση
the exercise
ζητάω
to ask for
μικρός
short
ο οποίος
which
η ενότητα
the unit
η μετάφραση
the translation
η περίληψη
the summary
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μέσα στην ίδια ενότητα υπάρχουν και ασκήσεις, οι οποίες ζητάνε μετάφραση και μικρή περίληψη.

What does Μέσα στην add to the meaning? Could we just say Στην ίδια ενότητα υπάρχουν ασκήσεις?

Μέσα στην literally means “inside / within the”, so:

  • Μέσα στην ίδια ενότητα = within the same unit/section
  • Στην ίδια ενότητα = in the same unit/section

In many contexts, especially with something like a book or a course, both are possible and will be understood the same way. Μέσα just slightly emphasizes the idea of “inside that unit” as a container.

So yes, Στην ίδια ενότητα υπάρχουν και ασκήσεις would also be correct and natural; μέσα just reinforces the “inside” nuance.


What exactly is στην? I see σε την, στη, στο, etc. How does that work here?

Στην is a contraction of σε + την:

  • σε = in / at / to
  • την = the (feminine accusative singular article)

In fast, normal speech and writing, Greek usually contracts σε + definite article:

  • σε + την → στην
  • σε + τη → στη (more informal)
  • σε + τον → στον
  • σε + το → στο
  • σε + τις → στις
  • σε + τους → στους

Here we have:

  • στην ίδια ενότητα = in the same unit/section
    • ενότητα is feminine, so we use την → στην.

Why is it ίδια ενότητα and not something like ίδιο ενότητα?

Greek adjectives agree in gender, number, and case with the noun they modify.

  • ενότητα = noun, feminine, singular, accusative
  • So the adjective ίδιος (same) must also be:
    • feminine → ίδια
    • singular
    • accusative (because of σε / στην)

That’s why it’s στην ίδια ενότητα:

  • η ενότητα → την ίδια ενότητα
    • the unitthe same unit

ίδιο is neuter and wouldn’t agree with ενότητα.


What does ενότητα mean here? How is it different from κεφάλαιο?

In this context, ενότητα usually means “unit” or “section” (for example, in a textbook or course).

  • ενότητα: a unit, section, thematic block; often a broader or thematic division.
  • κεφάλαιο: literally chapter; more clearly a numbered chapter of a book.

So:

  • Στην ίδια ενότητα: in the same unit/section (of the material, course, etc.)
  • Στο ίδιο κεφάλαιο: in the same chapter (more strongly tied to book-style chapters)

They can overlap in meaning, but ενότητα sounds more like a didactic “unit” than a strict chapter number.


Why is it υπάρχουν and not είναι? Don’t both mean “there are”?

Both υπάρχουν and είναι can be used where English says “there are”, but they’re not identical.

  • υπάρχω = to exist / there to be
    • Υπάρχουν ασκήσεις = There exist / There are exercises
  • είμαι = to be
    • Είναι ασκήσεις literally: They are exercises; as “there are” this sounds incomplete or odd in Greek.

For introducing the existence or presence of something, υπάρχει / υπάρχουν is the most natural choice:

  • Μέσα στην ίδια ενότητα υπάρχουν ασκήσεις.
    = In the same unit, there are exercises.

You could also say:

  • Στην ίδια ενότητα θα βρεις ασκήσεις. = In the same unit you will find exercises.

But είναι ασκήσεις alone would not be used as “there are exercises” in this context.


What does και mean here? Is it “and” or “also”?

Here και means “also / as well”, not just “and”.

  • Υπάρχουν και ασκήσεις = There are exercises as well / There are also exercises.

So the idea is: In that same unit, there are also exercises (in addition to something else already mentioned).

If you wanted a simple “and” between nouns, it would look like:

  • μετάφραση και μικρή περίληψη = translation and a short summary

So in this sentence και appears twice with two different roles:

  1. υπάρχουν και ασκήσεις → “also”
  2. μετάφραση και μικρή περίληψη → “and”

Why do we have οι οποίες instead of just που? What’s the difference?

Both που and οι οποίες can introduce a relative clause (“which”) in Greek, but they differ in style and detail:

  • που

    • Very common, neutral, used all the time in speech and writing.
    • Does not show gender/number/case by itself.
    • Example: ασκήσεις που ζητάνε μετάφραση… = exercises that ask for…
  • οι οποίες

    • More formal / careful / written style.
    • It’s a true relative pronoun that agrees with the noun:
      • οι (fem. plural nominative article)
      • οποίες (fem. plural nominative of ο οποίος)
    • Explicitly shows that the referent is feminine plural nominative, matching ασκήσεις.

Here:

  • ασκήσεις, οι οποίες ζητάνε…
    = exercises, which ask for… (non-restrictive, a bit more formal)

In everyday speech, many people would simply say:

  • Μέσα στην ίδια ενότητα υπάρχουν και ασκήσεις που ζητάνε μετάφραση…

Both are correct; οι οποίες just sounds a bit more formal/explicit.


What is the subject of ζητάνε? Is it ασκήσεις or οι οποίες? And why is the verb plural?

The subject is effectively οι ασκήσεις (the exercises), which is picked up again by the relative pronoun οι οποίες.

Structure:

  • ασκήσεις, οι οποίες ζητάνε…
    • ασκήσεις = exercises (feminine nominative plural)
    • οι οποίες = which (feminine nominative plural, referring back to ασκήσεις)
    • ζητάνε = they ask/require (3rd person plural)

So:

  • ασκήσεις → plural noun → subject is plural
  • Therefore the verb must also be plural: ζητάνε (they ask).

In more formal writing you might see ζητούν, but it’s still 3rd person plural.


What form is ζητάνε exactly? Is it different from ζητούν and ζητάνε να?

ζητάνε is the 3rd person plural of the verb ζητάω / ζητώ (to ask / to request / to require) in the present tense:

  • εγώ ζητάω / ζητώ – I ask
  • εσύ ζητάς – you ask
  • αυτός / αυτή / αυτό ζητάει / ζητά – he/she/it asks
  • εμείς ζητάμε – we ask
  • εσείς ζητάτε – you (pl) ask
  • αυτοί / αυτές / αυτά ζητάνε / ζητούν – they ask

So ζητάνε and ζητούν here are just two valid variants of the same form (3rd plural).

  • ζητάνε: more colloquial/spoken.
  • ζητούν: slightly more formal/standard.

In this sentence ζητάνε is directly transitive:

  • ζητάνε μετάφραση και μικρή περίληψη
    = they request translation and a short summary.

You might also see patterns like:

  • ζητάνε να γράψεις μια περίληψη
    = they ask (you) to write a summary

That’s ζητάνε + να + verb, which is a different construction from our sentence, where ζητάνε directly takes nouns as its objects.


Why is there no article before μετάφραση or μικρή περίληψη? Why not τη μετάφραση και τη μικρή περίληψη?

Greek often omits the article when talking about things in a general / indefinite / task-like sense—similar to English “do translation, write a summary”.

Here we’re not referring to some specific, known translation or specific summary; we’re describing what kind of work the exercises require:

  • ζητάνε μετάφραση και μικρή περίληψη
    = they ask for (some) translation and (a) short summary

Using the article would make it more specific or definite:

  • ζητάνε τη μετάφραση και τη μικρή περίληψη
    = they ask for the translation and the short summary
    (i.e. some specific translation/summary we already know about)

Since we’re describing the nature of the exercises in general, the bare nouns (no article) are more natural.


Why is it μικρή περίληψη and not περίληψη μικρή? Is adjective placement fixed?

Greek usually puts adjectives before the noun when they plainly describe it:

  • μικρή περίληψη = a small / short summary
  • ενδιαφέρουσα άσκηση = an interesting exercise
  • δύσκολο κείμενο = a difficult text

You can place the adjective after the noun, but that often changes the nuance or emphasis, sometimes making it sound more poetic, contrastive, or marked:

  • μια περίληψη μικρή – could sound like you’re stressing “a summary, and it’s small (as opposed to big)” or more stylistic/poetic.

In everyday neutral speech, μικρή περίληψη is the standard word order.


Why is there a comma before οι οποίες? Does it change the meaning?

Yes, the comma marks this as a non-restrictive (non-defining) relative clause, similar to English “which” (vs “that”).

  • Μέσα στην ίδια ενότητα υπάρχουν και ασκήσεις, οι οποίες ζητάνε…
    In the same unit, there are also exercises, which ask for…

The part οι οποίες ζητάνε μετάφραση και μικρή περίληψη is additional information about the exercises; it doesn’t restrict which exercises we mean.

If we wrote it without a comma and using που, it’d be more like a defining relative clause (though Greek punctuation is looser than English):

  • … υπάρχουν και ασκήσεις που ζητάνε μετάφραση…
    = there are also exercises that ask for translation…
    (defining a specific type or subset of exercises)

In practice, Greek writers don’t always follow the rule strictly, but here the comma and οι οποίες clearly present the clause as extra descriptive information.


How do we know ασκήσεις is nominative (the subject) and not accusative?

The form ασκήσεις (plural of άσκηση, exercise) is:

  • Nominative plural: οι ασκήσεις → the exercises
  • Accusative plural: τις ασκήσεις → (I see) the exercises

The nominative and accusative endings are actually the same (“-εις”), but the article tells you the case:

  • οι ασκήσεις (nominative) – subject
  • τις ασκήσεις (accusative) – direct object

In the sentence:

  • There’s no article in front of ασκήσεις, but the structure υπάρχουν + [noun] almost always means the noun is the subject in the nominative.
  • If it were accusative, it would usually follow a verb that takes a direct object, or a preposition.

So from:

  • the pattern υπάρχουν ασκήσεις (“there are exercises”), and
  • the parallel with οι οποίες (feminine nominative plural),

we understand grammatically that ασκήσεις is nominative plural and acts as the subject.