Breakdown of Δύο φορές την εβδομάδα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Δύο φορές την εβδομάδα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Here’s each part:
- Δύο – two
- φορές – times (plural of φορά = time, occasion)
- την – the (feminine, accusative, singular)
- εβδομάδα – week (feminine, accusative, singular)
Together: Δύο φορές την εβδομάδα = two times the week → twice a week / two times per week.
- κάνω – I do / I make; with βόλτα it means I go for (a walk)
- βόλτα – walk, stroll, outing (feminine, accusative, singular)
κάνω βόλτα literally I do a walk → idiomatically I go for a walk.
- στο – in/at/to the = σε (in/at/to) + το (the, neuter, accusative)
- πάρκο – park (neuter)
στο πάρκο = in the park / to the park (here: in the park).
- με – with
- τη – the (feminine, accusative, singular; reduced form of την)
- φίλη – (female) friend
- μου – my (enclitic possessive pronoun)
με τη φίλη μου = with my (female) friend.
All together: Δύο φορές την εβδομάδα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
= Twice a week I go for a walk in the park with my (female) friend.
Greek often uses την + time period (singular) to express “per X / a(n) X”:
- δύο φορές την εβδομάδα – two times the week → twice a week / two times per week
- μία φορά την ημέρα – once a day
- τρεις φορές τον μήνα – three times a month
- δέκα ευρώ την ώρα – 10 euros an hour
So την εβδομάδα is grammatically the week, but in this construction it functions like English “a week / per week.” It’s a fixed, very common pattern with frequency expressions.
You can use περπατάω (I walk), but the nuance is a bit different.
κάνω βόλτα
Literally: I do a walk / outing
Meaning: I go for a walk / I go for a stroll / I go out for a little outing
It typically suggests a leisurely walk or outing, not just the act of moving your feet.περπατάω (στο πάρκο)
Literally: I walk (in the park)
This focuses more on the action of walking, e.g. as exercise or simply as movement.
Compare:
Κάθε πρωί κάνω βόλτα στο πάρκο.
Every morning I go for a walk in the park (for pleasure / relaxation).Κάθε πρωί περπατάω στο πάρκο.
Every morning I walk in the park (could be for exercise, commuting, or pleasure – context decides).
In everyday speech, κάνω βόλτα is the most natural way to say go for a walk / stroll.
στο is a contraction:
- σε – in / at / to (very general preposition)
- το – the (neuter, accusative, singular)
σε + το → στο
So:
- στο πάρκο = σε + το πάρκο → in/at/to the park
Grammatically, πάρκο is neuter, accusative, singular, governed by the preposition σε.
In practice, στο πάρκο here means “in the park” (location), but σε can also mean “to” depending on context.
Three points are involved: the article form, the dropping of ν, and when you need the article.
Which article?
φίλη is feminine, so the feminine article is used:- Nominative: η φίλη – the friend (subject)
- Accusative: την φίλη – the friend (object)
After με (with), Greek uses the accusative, so the “full” form would be με την φίλη μου.
Why τη and not την?
In modern spelling, the final ν of την / τον / έναν is often dropped when the next word starts with certain consonants.
Rule (standard school grammar): keep ν before κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ and before vowels; drop it before other consonants.Since φίλη starts with φ, which is not in that list, you normally write:
- τη φίλη μου, not την φίλη μου.
Why not just φίλη μου without the article?
- η φίλη μου / τη φίλη μου = my (specific) friend – a particular, known person.
- φίλη μου (no article) is more like a friend of mine (less specific) and, after με, usually sounds incomplete or unusual:
με φίλη μου ≈ with a female friend of mine (and it feels a bit elliptical).
In this sentence, the speaker means a specific friend, so με τη φίλη μου is the natural choice.
Yes:
- φίλη = (female) friend
- φίλος = (male) friend
So:
- η φίλη μου – my (female) friend
- ο φίλος μου – my (male) friend
In modern Greek, φίλος / φίλη can also mean boyfriend / girlfriend, depending on context, just like English “my friend” can sometimes imply more. For clarity, people also use:
- το αγόρι μου – my boyfriend
- η κοπέλα μου – my girlfriend
But in a neutral sentence like κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου, it will usually be understood as “(female) friend”, unless context suggests a romantic partner.
In Greek, the common pattern is:
article + noun + possessive pronoun
So you say:
- η φίλη μου – my friend (literally: the friend my)
- το βιβλίο μου – my book
- ο αδελφός σου – your brother
Here:
- τη φίλη μου – my friend in the accusative (because of με).
The possessive pronouns μου, σου, του, της, μας, σας, τους are enclitics: they usually come after the noun they modify, not before like English my, your, his….
Modern Greek has one present tense form (κάνω) that covers both:
- English present simple: I do / I walk / I go
- English present continuous: I am doing / I am walking / I am going
So κάνω βόλτα on its own could mean either I’m taking a walk (now) or I (regularly) go for a walk.
In this sentence, the time phrase decides:
- Δύο φορές την εβδομάδα – twice a week
That clearly indicates a habitual, repeated action, so in English we translate:
- Twice a week I go for a walk in the park with my friend.
If the speaker wanted to emphasize right now, they’d add something like:
- Τώρα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Right now I’m taking a walk in the park with my friend.
Yes. Greek word order is fairly flexible, especially for adverbial phrases like time expressions. All of these are correct:
- Δύο φορές την εβδομάδα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
- Κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου δύο φορές την εβδομάδα.
- Κάνω δύο φορές την εβδομάδα βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
They all mean essentially the same thing: I go for a walk in the park with my friend twice a week.
- Placing it at the beginning (as in the original) slightly emphasizes how often.
- Placing it at the end feels very natural in spoken Greek, mirroring English: …twice a week.
Both can be translated as “twice every week” and are usually interchangeable.
Δύο φορές την εβδομάδα
This is the most common, neutral way to say twice a week.Δύο φορές κάθε εβδομάδα
Literally: two times each/every week.
It can sound a bit more emphatic or explicit, stressing that it happens every single week, but in many contexts the difference is minimal.
Most of the time, if you just mean twice a week, you’ll use Δύο φορές την εβδομάδα.
Yes, you can; both are common and natural.
κάνω βόλτα στο πάρκο
Literally: I do a walk in the park
Very common, slightly more focused on the activity of walking/strolling.πάω βόλτα στο πάρκο
Literally: I go for a walk to the park
Often sounds like you go somewhere (the park) for a walk/outing.
In many everyday situations they’re effectively synonymous:
- Κάθε απόγευμα κάνω βόλτα στο πάρκο.
- Κάθε απόγευμα πάω βόλτα στο πάρκο.
Both: Every afternoon I go for a walk in the park.
Stress in Greek is marked by the accent (΄) and falls on one syllable.
βόλτα – walk, outing
- Stress on the first syllable: ΒΌΛ‑τα
- Approximate pronunciation: VOHL‑tah
- IPA: [ˈvolta]
εβδομάδα – week
- Stress on the third syllable from the end: ευ‑βδο‑ΜΆ‑δα
- Approximate pronunciation: ev‑dho‑MA‑dha
- ευ here sounds like ev
- βδ is pronounced together, like vd
- δ is like the th in this
- IPA: [evðoˈmaða]
So the whole phrase:
- Δύο φορές την εβδομάδα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Approximate: THEE‑o fo‑RES tin ev‑dho‑MA‑dha KA‑no VOL‑ta sto PAR‑ko me ti FEE‑li mu.
This is similar to English expressions like:
- twice a week
- three times a day
- 10 euros an hour
You use the singular to refer to a typical period, not to count how many weeks there are.
Greek does the same:
- δύο φορές την εβδομάδα – two times the week → twice a week
- τρεις φορές τη μέρα – three times a day
- μία φορά τον χρόνο – once a year
So την εβδομάδα is singular because you’re talking about a type of period (one week) in a per‑week sense, not counting multiple individual weeks.
Yes, you use the same “number + φορές + article + time period (singular)” pattern.
Some common examples:
Δύο φορές τον μήνα. – Twice a month.
- τον μήνα = the month (masculine, accusative, singular)
Τρεις φορές τη μέρα. – Three times a day.
- τη μέρα (or more formally την ημέρα) = the day (feminine, accusative, singular)
Τέσσερις φορές τον χρόνο. – Four times a year.
- τον χρόνο = the year (masculine)
So by analogy with the original sentence, you could say:
- Δύο φορές τον μήνα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Twice a month I go for a walk in the park with my friend.