Πολλές φορές διαβάζω ελληνικά στο κρεβάτι το βράδυ.

Breakdown of Πολλές φορές διαβάζω ελληνικά στο κρεβάτι το βράδυ.

ελληνικά
in Greek
το βράδυ
in the evening
το κρεβάτι
the bed
σε
in
διαβάζω
to read
πολλές φορές
many times
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πολλές φορές διαβάζω ελληνικά στο κρεβάτι το βράδυ.

Why does the sentence start with Πολλές φορές? Can it go somewhere else?

Greek word order is flexible, so Πολλές φορές (many times / often) doesn’t have to be at the beginning.

Other natural possibilities are:

  • Διαβάζω πολλές φορές ελληνικά στο κρεβάτι το βράδυ.
  • Διαβάζω ελληνικά πολλές φορές στο κρεβάτι το βράδυ.
  • Το βράδυ διαβάζω πολλές φορές ελληνικά στο κρεβάτι.

Putting Πολλές φορές first emphasizes frequency a bit more, like starting in English with “Often, I read Greek in bed at night.”

Why Πολλές φορές and not συχνά if the meaning is “often”?

Both are common and correct, but there’s a nuance:

  • Πολλές φορές literally means “many times” and feels a bit more concrete.
  • συχνά is the adverb “frequently / often.”

You could say:

  • Πολλές φορές διαβάζω ελληνικά στο κρεβάτι το βράδυ.
  • Συχνά διαβάζω ελληνικά στο κρεβάτι το βράδυ.

In many contexts they’re interchangeable. Πολλές φορές can sometimes sound more like you’re counting repeated occasions, while συχνά is a bit more abstract “in general, frequently.”

Why is it πολλές φορές and not πολύ φορές or πολύς φορές?

Because πολλές has to agree with φορές in gender, number, and case.

  • φορά = “time, occasion” (feminine, singular)
  • φορές = “times, occasions” (feminine, plural)

The adjective πολύς / πολλή / πολύ (much/many) has this feminine plural form:

  • masculine plural: πολλοί
  • feminine plural: πολλές
  • neuter plural: πολλά

So with φορές (feminine plural), you must say πολλές φορές.
The phrase as a whole then functions adverbially: “many times / often.”

Why is ελληνικά used here and not ελληνική or τα ελληνικά?

When referring to a language, Greek usually uses the neuter plural form without an article:

  • Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
  • Διαβάζω ελληνικά. = I read Greek.

The full form is τα ελληνικά (with the article τα), but in many everyday sentences, especially with verbs like “speak, read, write, learn,” the article is dropped:

  • Μαθαίνω ελληνικά. (more natural than μαθαίνω τα ελληνικά here)

ελληνική is the feminine singular form of the adjective (e.g. ελληνική γλώσσα = Greek language), but when we mean “Greek (as a language)” alone, we use the neuter plural ελληνικά.

Why is the subject pronoun εγώ (“I”) missing before διαβάζω?

In Greek, subject pronouns are usually omitted because the verb ending shows the subject clearly.

  • διαβάζω = I read
  • διαβάζεις = you read
  • διαβάζει = he/she/it reads

So:

  • (Εγώ) διαβάζω ελληνικά.
    Normally you just say Διαβάζω ελληνικά.

You only add εγώ for emphasis or contrast, e.g.

  • Εγώ διαβάζω ελληνικά, όχι εσύ. = I’m the one who reads Greek, not you.
Why is the present tense διαβάζω used for a habitual action like this?

Greek uses the simple present for:

  • actions happening right now
  • habitual/repeated actions
  • general truths

So διαβάζω here naturally means “I (regularly) read.” The idea of “often” or “many times” is already given by Πολλές φορές, so you don’t need a special tense.

If you wanted to emphasize the habit even more, you could also say:

  • Συνηθίζω να διαβάζω ελληνικά στο κρεβάτι το βράδυ.
    = I usually / I tend to read Greek in bed at night.

But for an ordinary “I often read,” διαβάζω is exactly right.

What exactly is στο in στο κρεβάτι? Why not just σε κρεβάτι?

στο is a contraction of:

  • σε (preposition: in, at, on, to)
  • το (neuter singular definite article: the)

σε + το → στο

So:

  • στο κρεβάτι = “in the bed / in bed”

You can say σε κρεβάτι, but it would usually mean “in a bed (some bed, not specific),” and it sounds odd in this context. For normal “in bed” meaning where you normally sleep, Greek prefers:

  • στο κρεβάτι
Why do we say το βράδυ (“the night”) instead of just βράδυ?

Greek often uses the definite article with time expressions where English doesn’t:

  • το πρωί = (in) the morning
  • το μεσημέρι = (at) noon
  • το απόγευμα = (in) the afternoon
  • το βράδυ = (in) the evening / at night

So το βράδυ is the natural way to say “in the evening / at night” as a general time phrase.

Just βράδυ without the article is possible but feels more like the bare noun “night, evening” on its own and is less common in this adverbial time use. In everyday speech you nearly always hear το βράδυ.

How are στο κρεβάτι and το βράδυ ordered in the sentence? Can we change their position?

In the original sentence:

  • διαβάζω ελληνικά = main verb + object
  • στο κρεβάτι = place (where?)
  • το βράδυ = time (when?)

So we get:
Πολλές φορές διαβάζω ελληνικά στο κρεβάτι το βράδυ.

You can move these phrases around quite freely, for example:

  • Πολλές φορές το βράδυ διαβάζω ελληνικά στο κρεβάτι.
  • Πολλές φορές διαβάζω ελληνικά το βράδυ στο κρεβάτι.

All are acceptable; Greek allows flexible ordering of time and place phrases. The differences are mostly about rhythm and slight changes in emphasis, not about grammar.

What cases are used in ελληνικά, στο κρεβάτι, and το βράδυ, and why?

All three use the accusative, but in different roles:

  • ελληνικά – accusative plural, direct object of the verb διαβάζω.
  • στο κρεβάτικρεβάτι is accusative singular after the preposition σε; the whole phrase is a place complement (“in bed”).
  • το βράδυ – accusative singular used as a time expression (“in the evening / at night”), a very common pattern in Greek.

So the structure is:
[Subject implied] + διαβάζω (verb) + ελληνικά (object) + στο κρεβάτι (place) + το βράδυ (time).