Breakdown of Αν σήμερα δεν δουλεύω, κάνω βόλτα στο πάρκο.
Questions & Answers about Αν σήμερα δεν δουλεύω, κάνω βόλτα στο πάρκο.
Greek normally leaves out subject pronouns like εγώ (I) when the subject is clear from the verb ending.
- δουλεύω = I work
- κάνω = I do / I make
The -ω ending on both verbs tells you the subject is I, so εγώ would be redundant:
- Αν σήμερα δεν δουλεύω, κάνω βόλτα στο πάρκο.
= If today I’m not working, I take a walk in the park.
You can say Εγώ αν σήμερα δεν δουλεύω… for emphasis, but it’s not needed.
Greek present tense often covers:
Right now / general present
- If today I’m not working (today as a general frame), I take a walk…
Near future, when the time is clear from context
- If I’m not working today (later today), I’ll take a walk…
English often uses will in this kind of conditional, but Greek can stay in the present when the meaning is clear:
- Αν σήμερα δεν δουλεύω, κάνω βόλτα στο πάρκο.
→ could be understood as: If I’m not working today, I (will) go for a walk in the park.
If you want to make the “future” sense very explicit, you can say:
- Αν σήμερα δεν δουλέψω, θα κάνω βόλτα στο πάρκο.
(If I don’t work today, I’ll take a walk in the park.)
αν is the usual word for if in conditional sentences.
- Αν σήμερα δεν δουλεύω… = If I’m not working today…
It can sometimes overlap with when in English, but structurally it is if. When Greek wants to say “when” in a time sense, it typically uses:
- όταν = when
Example contrast:
- Αν δεν δουλεύω, κάνω βόλτα. – If I’m not working, I take a walk.
- Όταν δεν δουλεύω, κάνω βόλτα. – When I’m not working, I (usually) take a walk.
Greek normally uses a comma to separate the if-clause from the main clause:
- Αν σήμερα δεν δουλεύω, κάνω βόλτα στο πάρκο.
This is natural punctuation whenever you have a dependent clause (introduced by αν) followed by a main clause. It’s similar to English:
- If today I’m not working, I take a walk in the park.
δεν is the standard negative particle for verbs in Greek. It always comes directly before the verb it negates:
- δουλεύω – I work
- δεν δουλεύω – I do not work / I’m not working
In this sentence:
- Αν σήμερα δεν δουλεύω…
→ If today I am not working…
Note:
- δεν is used for statements and questions.
- μη(ν) is used for negative commands and in some subjunctive/other structures, not here.
Both δε and δεν represent the same word in modern Greek.
- δεν is the full, standard form.
- δε is a colloquial/shortened form, often in informal writing or speech.
Before a consonant like δ in δουλεύω, both forms are possible in informal contexts:
- δεν δουλεύω (standard, always correct)
- δε δουλεύω (colloquial)
In careful writing and in textbooks, you’ll usually see δεν.
Literally:
- κάνω = I do / I make
- βόλτα = a walk, a stroll, an outing
So κάνω βόλτα literally is “I do a walk / outing”, but idiomatically it means:
- I go for a walk / I take a walk / I go for a stroll.
It’s a very common expression. A few related examples:
- Θέλεις να κάνουμε μια βόλτα;
Do you want us to go for a walk? - Πάω μια βόλτα.
I’m going for a walk. (Another very common way to say it.)
In your sentence:
- κάνω βόλτα στο πάρκο = I go for a walk in the park.
στο is a contraction of:
- σε (in / at / to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε το πάρκο → στο πάρκο
This contraction is obligatory in normal speech and writing. A few similar contractions:
- σε + τον → στον (στον δρόμο – in/on the road)
- σε + την → στη(ν) (στην πόλη – in the city)
- σε + τα → στα (στα πάρκα – in the parks)
Here:
- στο πάρκο = in the park / to the park, depending on context.
In this sentence, it’s naturally understood as in the park.
στο πάρκο uses the definite article (the), and in Greek that’s normal when you mean a specific or known place:
- στο πάρκο → at/in the (specific) park
Using σε πάρκο (without the article) would mean “in a park”, which is possible but less typical here unless you really want to emphasize any park, not a particular one.
Greek generally uses definite articles more often than English, especially with places:
- Πάω στο σχολείο. – I’m going to (the) school.
- Πάμε στο σινεμά. – We’re going to the cinema.
πάρκο is:
- Gender: neuter
- Singular nominative/accusative form: το πάρκο
- Plural nominative/accusative: τα πάρκα
In στο πάρκο, the noun is in the accusative after the preposition σε, and the article το is built into στο:
- σε + το πάρκο → στο πάρκο
Word order in Greek is relatively flexible, especially for adverbs like σήμερα (today). All of these are possible:
- Αν σήμερα δεν δουλεύω, κάνω βόλτα στο πάρκο.
- Αν δεν δουλεύω σήμερα, κάνω βόλτα στο πάρκο.
Both mean essentially the same: If I’m not working today…
The first puts a bit more emphasis on “today” at the start; the second is more neutral.
You can’t move δεν away from the verb, though: it must stay right before δουλεύω.
Greek negation and continuous meaning are handled differently:
Negation
Greek does not add a verb like “do” for negation. It just uses δεν before the verb:- δουλεύω – I work / I’m working
- δεν δουλεύω – I don’t work / I’m not working
Continuous vs simple
Greek does not have a separate continuous form like English am working. The present tense covers both:- δουλεύω can mean I work (in general) or I’m working (right now), depending on context.
So Αν σήμερα δεν δουλεύω… can be understood as either:
- If I don’t work today…
- If I’m not working today…
Approximate pronunciation (stress in ALL CAPS):
- Αν – an (like “un” in “under,” short)
- σήμερα – SEE-me-ra
- δεν – then (like “then” in English, with the th of “this”)
- δουλεύω – thoo-LEH-vo
- κάνω – KAH-no
- βόλτα – VOL-ta (O as in “not”)
- στο – sto
- πάρκο – PAR-ko
Full sentence:
- Αν ΣΗ-με-ρα δΕΝ δου-ΛΕ-vo, ΚΑ-no VOL-ta sto PAR-ko.
Note: Greek δ is a voiced th sound, like in English this, not like English d in do.