Breakdown of Το πρώτο κεφάλαιο είναι εύκολο, αλλά τα επόμενα είναι πιο δύσκολα.
Questions & Answers about Το πρώτο κεφάλαιο είναι εύκολο, αλλά τα επόμενα είναι πιο δύσκολα.
Because adjectives in Greek must agree with the noun they describe in gender, number, and case.
- κεφάλαιο (chapter) is a neuter singular noun in the nominative case.
- So its adjective must also be neuter singular nominative: πρώτο.
Forms of the adjective “first”:
- Masculine: πρώτος (e.g. ο πρώτος μαθητής – the first student)
- Feminine: πρώτη (e.g. η πρώτη σελίδα – the first page)
- Neuter: πρώτο (e.g. το πρώτο κεφάλαιο – the first chapter)
The most common pattern with a definite noun in Greek is:
article + adjective + noun
So:
- το πρώτο κεφάλαιο = the first chapter
You can sometimes see:
- το κεφάλαιο το πρώτο
but this is less neutral and can sound more emphatic or stylistic, like saying “the chapter, the first one” in English. In normal speech and writing, article + adjective + noun is the default.
It does agree with “chapter.”
- Subject: το πρώτο κεφάλαιο – neuter singular
- Predicate adjective: εύκολο – neuter singular
In sentences with είναι (“to be”), the adjective after είναι agrees in gender and number with the subject:
- Ο μαθητής είναι έξυπνος. – The student (m.) is smart. (masc. sing.)
- Η άσκηση είναι εύκολη. – The exercise (f.) is easy. (fem. sing.)
- Το κεφάλαιο είναι εύκολο. – The chapter (n.) is easy. (neut. sing.)
Τα επόμενα is neuter plural; οι επόμενοι is masculine plural.
Here, τα επόμενα really stands for τα επόμενα κεφάλαια (“the next chapters”). Since κεφάλαιο is neuter, its plural is also neuter:
- Singular: το κεφάλαιο – the chapter
- Plural: τα κεφάλαια – the chapters
So the adjective “next” in the plural has to be neuter plural to match that implied noun:
- τα επόμενα (κεφάλαια) – the next (chapters)
If you said οι επόμενοι, you would be implying some masculine plural noun, like οι επόμενοι μαθητές (“the next students”).
In Greek, when the noun is obvious from context, you can drop it and let the adjective (with the article) stand in for “the ones”:
- τα επόμενα (κεφάλαια) → “the next ones”
- τα δύσκολα (μαθήματα) → “the difficult ones (lessons)”
- οι καινούριοι (άνθρωποι) → “the new ones (people)”
In your sentence, we already know we’re talking about chapters from το πρώτο κεφάλαιο, so τα επόμενα naturally means “the next chapters / the next ones.”
Modern Greek usually forms the comparative with πιο + adjective:
- δύσκολος → πιο δύσκολος = more difficult
- εύκολος → πιο εύκολος = easier / more easy
So:
- τα επόμενα είναι πιο δύσκολα = the next ones are more difficult.
There is an older, more formal comparative form:
- δυσκολότερος, -η, -ο (comparative of δύσκολος)
- Neuter plural: δυσκολότερα
So you could say:
- τα επόμενα είναι δυσκολότερα
This is correct but feels more formal or literary. In everyday speech, πιο δύσκολα is by far more common.
Each adjective agrees with the subject it refers to:
Το πρώτο κεφάλαιο είναι εύκολο
- Subject: το πρώτο κεφάλαιο – neuter singular
- Adjective: εύκολο – neuter singular
τα επόμενα είναι πιο δύσκολα
- Subject: τα επόμενα (κεφάλαια) – neuter plural
- Adjective: δύσκολα – neuter plural
So the change from εύκολο to δύσκολα simply reflects the change from one chapter to several chapters.
In Greek, the present tense of είμαι (to be) is:
- (εγώ) είμαι – I am
- (εσύ) είσαι – you are (sing.)
- (αυτός/αυτή/αυτό) είναι – he/she/it is
- (εμείς) είμαστε – we are
- (εσείς) είστε – you are (pl./formal)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) είναι – they are
So είναι is used for both:
- “it is” → (αυτό) είναι
- “they are” → (αυτά) είναι
In your sentence:
- Το πρώτο κεφάλαιο είναι εύκολο – the first chapter is easy
- Τα επόμενα είναι πιο δύσκολα – the next ones are more difficult
The Greek form είναι works for both.
Yes, that is perfectly natural Greek.
You can say:
- Το πρώτο κεφάλαιο είναι εύκολο, αλλά τα επόμενα (είναι) πιο δύσκολα.
The second είναι is often omitted in speech and informal writing, because it is understood from context. Including it is also correct and slightly clearer, especially for learners, but not necessary.
αλλά means “but” and is the standard, neutral conjunction for contrast:
- Είναι μικρό, αλλά ωραίο. – It is small but nice.
Alternatives:
- μα – also “but,” a bit more informal or emotional; often used in speech.
- όμως – “however / though”; it behaves more like an adverb and can move in the sentence (e.g. Τα επόμενα όμως είναι πιο δύσκολα.)
In your sentence, αλλά is the most straightforward equivalent of English “but.”
Greek punctuation here is similar to English:
- You usually put a comma before αλλά when it links two separate clauses:
- Το πρώτο κεφάλαιο είναι εύκολο, αλλά τα επόμενα είναι πιο δύσκολα.
If the second part is very short and not a full clause, the comma can sometimes be left out, but in this sentence the comma is normal and correct.
Approximate pronunciation (stress in bold syllable):
- Το – /to/
- πρώτο – /ˈproto/ (PRO-to)
- κεφάλαιο – /ceˈfalio/ (ke-FA-lyo)
- είναι – /ˈine/ (EE-neh)
- εύκολο – /ˈefkolo/ (EF-ko-lo)
- αλλά – /aˈla/ (a-LA)
- τα – /ta/
- επόμενα – /eˈpomena/ (e-PO-me-na)
- πιο – /pço/ or /pjo/ (pyo)
- δύσκολα – /ˈðiskola/ (THEES-ko-la; ð as in “this”)
Stress marks in Greek (´) always show which syllable is stressed, and learners should pay close attention to them.