Breakdown of Η αγκαλιά της μαμάς μου είναι η καλύτερη.
Questions & Answers about Η αγκαλιά της μαμάς μου είναι η καλύτερη.
Αγκαλιά is a feminine noun that usually means:
- a hug / embrace (the action or the state of being held), and
- sometimes someone’s arms, as in “in my mother’s arms”.
Common expressions:
- δίνω μια αγκαλιά – I give a hug
- παίρνω κάποιον αγκαλιά – I take someone in my arms / I hug someone
- στην αγκαλιά της μαμάς μου – in my mom’s arms
So in this sentence, η αγκαλιά refers to “the hug / embrace (from her).”
Greek doesn’t usually use a possessive adjective in front of a noun (like my hug) the way English does.
Instead, it often uses:
[definite article] + [noun] + [possessor in the genitive]
So:
- η αγκαλιά της μαμάς μου
= “the hug of my mom” / “my mom’s hug”
Literally:
- η – the (feminine, singular)
- αγκαλιά – hug
- της μαμάς μου – of my mom
To say “my hug” (the hug that belongs to me), you would say:
- η αγκαλιά μου
But here, we want “the hug of my mom,” so we use της μαμάς μου.
They are doing different jobs:
- της here is the genitive definite article (feminine singular): “of the”.
- μαμάς is the noun “mom” in the genitive case.
- μου is the weak personal pronoun “my”.
So της μαμάς μου literally is “of the mom of me,” i.e. “my mom’s”.
You can think of it as:
- της μαμάς – of the mom
- μου – my
Greek often stacks possessors like this:
- το βιβλίο της φίλης μου – the book of my friend / my friend’s book
- το σπίτι του αδερφού μου – my brother’s house
You cannot normally drop της here; μαμάς μου alone would sound wrong.
Μαμάς is the genitive singular of μαμά (“mom”).
- μαμά – nominative (subject form): “mom”
- της μαμάς – genitive: “of (the) mom”
In this sentence, “mom” is not the subject; she is the possessor (“the hug of my mom”), so Greek uses the genitive:
- της μαμάς μου – of my mom
So the -ς (sigma) at the end of μαμάς marks the genitive form.
Αγκαλιά is:
- Gender: feminine
- Number: singular
Clues:
- The article η is the feminine singular definite article.
- Many feminine nouns in the nominative singular end in -α or -η:
- η αγκαλιά – the hug
- η καρδιά – the heart
- η χώρα – the country
So η αγκαλιά = “the (one) hug/embrace” (feminine, singular).
The first η goes with αγκαλιά:
- η αγκαλιά – the hug
The second η goes with καλύτερη, which acts like a noun phrase here:
- η καλύτερη – the best (one)
Greek very often keeps the article in superlative expressions:
- είναι ο καλύτερος – he is the best
- είναι η καλύτερη – she/it (fem.) is the best
- είναι το καλύτερο – it (neuter) is the best
In our sentence, η καλύτερη really means “the best (hug)”, with αγκαλιά understood, not repeated.
Because καλύτερη has to agree in gender and number with the understood noun, which is αγκαλιά (feminine singular).
- η αγκαλιά → feminine singular
- So the adjective/superlative must be: η καλύτερη (feminine singular)
If the noun were masculine:
- ο φίλος μου είναι ο καλύτερος – my friend is the best (masc.)
If the noun were neuter:
- το σπίτι μου είναι το καλύτερο – my house is the best (neuter)
Here the structure is:
- Η αγκαλιά (της μαμάς μου) είναι η καλύτερη (αγκαλιά).
“The hug (of my mom) is the best (hug).”
Είναι is:
- 3rd person, singular
- Present tense
- Of the verb είμαι – “to be”
Greek normally omits subject pronouns when they’re clear from context:
- (Αυτή) είναι η καλύτερη. – (She) is the best.
- (Αυτή η αγκαλιά) είναι η καλύτερη. – (This hug) is the best.
So the logical subject is η αγκαλιά της μαμάς μου, and είναι just links subject and complement, like English “is”.
Καλύτερη is the synthetic comparative/superlative of καλή (“good”):
- καλή – good
- καλύτερη – better / best
Πιο καλή literally means “more good”. It’s also used, but with this adjective, καλύτερη is more natural and idiomatic.
You could say:
- Η αγκαλιά της μαμάς μου είναι η πιο καλή.
It would be understood, but:
- η καλύτερη sounds more natural and is what Greek speakers would typically prefer here.
Yes, you can change the structure and still be correct, though the nuance shifts slightly.
Original:
- Η αγκαλιά της μαμάς μου είναι η καλύτερη.
Focus on the hug itself: “My mom’s hug is the best.”
Alternative:
- Η μαμά μου έχει την καλύτερη αγκαλιά.
Literally: “My mom has the best hug.”
Slightly more focus on your mom as the possessor of “the best hug”.
Both are natural; they just frame the idea differently. The original sentence is perfectly normal, clear Greek.
Yes:
- μαμά – very common, informal, affectionate: “mom / mommy / mum”.
- μητέρα – more formal, neutral: “mother”.
You could say:
- Η αγκαλιά της μητέρας μου είναι η καλύτερη.
That is grammatically correct but sounds more formal / distant.
For the warm, emotional tone implied by this sentence, μαμά is the most natural choice.