Breakdown of Μακάρι να είχα λίγο περισσότερο χρόνο κάθε μέρα.
Questions & Answers about Μακάρι να είχα λίγο περισσότερο χρόνο κάθε μέρα.
Μακάρι is a particle that expresses a strong wish, similar to:
- “I wish…”
- “If only…”
- sometimes “Let’s hope…” (depending on context)
It’s normally followed by να + verb, and the tense of the verb shows whether the wish is realistic or unreal:
- Μακάρι να έχω χρόνο. – I hope / I wish I (will) have time. (realistic / future)
- Μακάρι να είχα χρόνο. – I wish I had time (but I don’t). (unreal, contrary to reality)
In your sentence, Μακάρι signals an unreal wish about the present.
In Modern Greek, να introduces a verb in a non‑indicative (subjunctive / optative‑like) environment: wishes, hopes, intentions, necessities, etc.
With μακάρι, να is obligatory:
- Μακάρι να είχα… – I wish I had…
- Μακάρι να μπορούσα… – I wish I could…
You cannot say ✗ Μακάρι είχα here; that would be ungrammatical. The μακάρι + να + verb pattern is fixed.
The choice of είχα (past) instead of έχω (present) shows that the wish is unreal in the present, like English “I wish I had more time (but I don’t).”
Compare:
Μακάρι να έχω περισσότερο χρόνο αύριο.
I hope / I wish I have more time tomorrow. (a real possibility)Μακάρι να είχα περισσότερο χρόνο κάθε μέρα.
I wish I had more time every day. (implies: but I don’t)
So είχα marks a counterfactual wish, not past time in a literal sense.
Modern Greek subjunctive forms are the same as the non‑past forms (like να έχω, να φάω, να πάω). For the imperfect (είχα, έκανα, μπορούσα), there is no separate subjunctive form; the same morphology is used.
So grammatically:
- Some descriptions say να είχα is “imperfect indicative with να”.
- Others treat να είχα as a special “past wish” construction (optative‑like).
Functionally, for you as a learner, it means:
- να + present / aorist → normally real possibility (dependent on context)
- να + imperfect → unreal / counterfactual wish about present or future
So να είχα here expresses an unreal wish, even though είχα is morphologically an imperfect form.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person:
- είχα = “I had” (1st person singular)
- είχες = “you had”
- είχε = “he/she/it had”
So Μακάρι να είχα… already means “I wish I had…”.
You would only add εγώ for emphasis or contrast:
- Εγώ μακάρι να είχα χρόνο, αλλά εσύ έχεις.
I wish I had time, but you do.
The natural order for quantity adjectives here is:
- λίγο – “a little / a bit” (degree)
- περισσότερο – “more” (comparative)
- χρόνο – “time” (noun)
So λίγο is modifying περισσότερο:
→ λίγο περισσότερο = “a little more / slightly more”
If you said ✗ περισσότερο λίγο χρόνο, it would sound wrong or at best very unnatural. Think of λίγο here as an adverb softening “more”:
- περισσότερο χρόνο – more time
- λίγο περισσότερο χρόνο – a little more time
In Greek, uncountable/abstract nouns used in a general or indefinite sense often appear without an article, especially after quantifiers like λίγο, πολύ, αρκετό, περισσότερο:
- λίγο χρόνο – a little (unspecified amount of) time
- πολύ χρόνο – a lot of time
- περισσότερο χρόνο – more time
Adding an article (τον χρόνο) would make it more specific/definite: that (particular) time or “the time (we talked about).”
Here you mean time in general, an unspecified amount each day, so no article is correct: λίγο περισσότερο χρόνο.
κάθε μέρα means “every day / each day”:
- κάθε is invariable (it doesn’t change form for gender/case) and is followed by a singular noun.
- μέρα is the singular form “day” (accusative here: κάθε μέρα).
Greek uses singular after κάθε, just like English uses “every day” (not “every days”):
- κάθε μέρα – every day
- κάθε Σάββατο – every Saturday
You could move it to the front:
- Κάθε μέρα μακάρι να είχα λίγο περισσότερο χρόνο.
That’s also correct; the meaning is essentially the same, just a different emphasis in word order.
Yes, ημέρα is the more formal / learned form of μέρα, and both mean “day.”
- μέρα – everyday, colloquial, very common
- ημέρα – more formal, often seen in written language, official speech, documents, etc.
In spoken, natural language, κάθε μέρα is by far the more usual choice here.
κάθε ημέρα is possible but sounds more formal or written.
Yes, you can say:
- Μακάρι να είχα λίγο παραπάνω χρόνο κάθε μέρα.
Both περισσότερο and παραπάνω mean “more”, but:
περισσότερο is the standard comparative of πολύ (“much”):
- πολύ → περισσότερο (much → more)
παραπάνω is slightly more colloquial/informal and often used in speech for “more / extra / over and above.”
In your sentence, both are natural. περισσότερο is a bit more neutral/standard; παραπάνω a bit more conversational.
Μακάρι + να + imperfect (είχα, μπορούσα, κτλ.) normally expresses a wish contrary to reality:
- Μακάρι να είχα λεφτά. – I wish I had money (but I don’t).
- Μακάρι να μπορούσα να έρθω. – I wish I could come (but I can’t).
So yes, in typical usage, μακάρι να είχα implies that the wish is not fulfilled in reality, just like English “I wish I had…”
You can use εύχομαι (I wish) with να + verb, but it’s a bit less direct for counterfactual wishes; μακάρι is more idiomatic here. Still, it’s possible:
- Εύχομαι να είχα λίγο περισσότερο χρόνο κάθε μέρα.
This is understandable and grammatically correct, but in everyday speech, for this kind of “if only…” feeling, Μακάρι να είχα… is the more common and natural choice.
Approximate pronunciation (in simplified English-based notation):
- Μακάρι – ma-KA-ree (stress on -κά-)
- να – na
- είχα – EE-ha (stress on εί-)
- λίγο – LEE-go (stress on λί-)
- περισσότερο – pe-ree-SO-te-ro (stress on -σώ-)
- χρόνο – HRO-no (the χ is like German ch in Bach)
- κάθε – KA-the (soft th as in this, stress on κά-)
- μέρα – ME-ra (stress on μέ-)
Main stress pattern:
ΜαΚΆρι να ΕΊχα ΛΊγο περιΣΌτερο ΧΡΌνο ΚΆθε ΜΈρα.