Αύριο πρόκειται να είμαι στο γραφείο όλη μέρα.

Breakdown of Αύριο πρόκειται να είμαι στο γραφείο όλη μέρα.

είμαι
to be
να
to
αύριο
tomorrow
σε
at
το γραφείο
the office
όλη μέρα
all day
πρόκειται
to be going to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αύριο πρόκειται να είμαι στο γραφείο όλη μέρα.

What does πρόκειται να mean here, and how is it different from just saying θα?

πρόκειται να literally comes from the verb πρόκειται (“it is about / it is intended / it is scheduled”) plus να and a verb in the subjunctive.

In this sentence:

  • Αύριο πρόκειται να είμαι στο γραφείο όλη μέρα.
    ≈ “Tomorrow I am due / scheduled / supposed to be at the office all day.”

Compared with θα:

  • Αύριο θα είμαι στο γραφείο όλη μέρα.
    ≈ “Tomorrow I’ll be at the office all day.”

Nuance:

  • πρόκειται να = something planned, arranged, or expected according to a schedule, decision, or arrangement.
  • θα = a more neutral future marker; simple future statement, prediction, or promise.

In everyday speech, θα is more common and neutral. πρόκειται να can sound a bit more formal or deliberate, emphasizing that this is a planned situation rather than just a casual statement about the future.

Why is the verb είμαι and not θα είμαι after πρόκειται να?

After να, Greek uses the subjunctive form of the verb, not the θα-future.

  • The structure is: πρόκειται να + subjunctive.
  • For the verb είμαι (“to be”), the subjunctive form in the present is είμαι — it looks identical to the present indicative.

So:

  • πρόκειται να είμαι
    = “I am going to be / I am supposed to be”

You cannot combine πρόκειται and θα like this:

  • πρόκειται θα είμαι — incorrect.

You either say:

  • πρόκειται να είμαι (with να
    • subjunctive), or
  • θα είμαι (simple future).
What tense or mood is είμαι in this sentence?

Grammatically, είμαι here is in the subjunctive mood, present aspect:

  • The marker να is what signals the subjunctive: να είμαι.
  • In Modern Greek, for many verbs (including είμαι), the present subjunctive form is identical to the present indicative form.

So even though it looks like the present tense “I am,” the να in να είμαι tells us it’s actually subjunctive, used as part of the future-like construction πρόκειται να.

Could I just say Αύριο θα είμαι στο γραφείο όλη μέρα instead? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Αύριο θα είμαι στο γραφείο όλη μέρα.

This is completely correct and very natural.

Difference in nuance:

  • Αύριο θα είμαι στο γραφείο όλη μέρα.
    → Neutral statement about the future: “I’ll be at the office all day tomorrow.”

  • Αύριο πρόκειται να είμαι στο γραφείο όλη μέρα.
    → Slightly more formal or “planned”: “Tomorrow I’m due/scheduled to be at the office all day,” hinting at a schedule, arrangement, or expectation.

In many everyday contexts, speakers will prefer θα είμαι; πρόκειται να είμαι is still natural but sounds a bit more “structured” or official.

Is πρόκειται να considered formal or is it used in everyday speech too?

πρόκειται να is used in both everyday speech and more formal language, but:

  • In spoken, casual Greek, θα is more frequent for future actions:

    • Αύριο θα είμαι στο γραφείο.
  • πρόκειται να tends to:

    • sound a bit more formal, official, or planned, and
    • be common in announcements, written notices, and more careful speech.

In conversation, using πρόκειται να is fine, but it can make the sentence sound like you’re highlighting that this is part of a schedule or pre-arranged plan.

Why is there no subject pronoun εγώ (“I”)? Can I add it?

Greek is a “pro‑drop” language: you normally omit subject pronouns because the verb ending already shows the person.

  • (Εγώ) πρόκειται να είμαι
    Both forms are grammatically correct.

In most neutral contexts, you’d simply say:

  • Αύριο πρόκειται να είμαι στο γραφείο όλη μέρα.

You can add εγώ when you want to emphasize I in contrast to others:

  • Εγώ αύριο πρόκειται να είμαι στο γραφείο όλη μέρα, όχι ο Γιάννης.
    I am going to be at the office all day tomorrow, not Giannis.”
Why is it στο γραφείο and not something like σε το γραφείο or στον γραφείο?

στο is a contraction:

  • σε + το = στο

So:

  • στο γραφείο = “in/at the office.”

As for στον:

  • στον = σε + τον (used with masculine singular nouns)
  • γραφείο is neuter, not masculine:
    • το γραφείο (the office / the desk)

So:

  • στο γραφείο (correct: neuter)
  • στον γραφείο (wrong gender)
  • σε το γραφείο (uncontracted; unnatural in modern Greek)

Meaning-wise, το γραφείο can mean “the office” (as a place of work) or “the desk” depending on context. Here, it clearly means “the office.”

Why do we say όλη μέρα without an article? Could I say όλη τη μέρα instead?

Both are possible, with a slight nuance.

  • όλη μέρα
    Literally “(for) all day.” Very common, slightly more general/colloquial:

    • Αύριο θα είμαι στο γραφείο όλη μέρα.
      “Tomorrow I’ll be at the office all day.”
  • όλη τη μέρα
    Literally “all the day.” Also common; can sound a bit more specific or emphatic:

    • Αύριο θα είμαι στο γραφείο όλη τη μέρα.
      “Tomorrow I’ll be at the office all day (the whole day through).”

In everyday speech, you’ll hear both, and they’re often interchangeable. Many speakers have a slight preference for όλη μέρα in short, casual statements like this one.

Can I move αύριο somewhere else in the sentence, like in English?

Yes. Αύριο (“tomorrow”) is a time adverb and can move around quite freely. All of these are grammatical:

  • Αύριο πρόκειται να είμαι στο γραφείο όλη μέρα.
  • Πρόκειται να είμαι αύριο στο γραφείο όλη μέρα.
  • Πρόκειται να είμαι στο γραφείο αύριο όλη μέρα.
  • Πρόκειται αύριο να είμαι στο γραφείο όλη μέρα. (less common, but possible)

Most natural options here:

  1. Αύριο πρόκειται να είμαι στο γραφείο όλη μέρα.
  2. Πρόκειται να είμαι αύριο στο γραφείο όλη μέρα.

Placing Αύριο at the very beginning is very common and sounds completely natural.

How is πρόκειται pronounced, and what’s going on with all those vowels?

πρόκειται is pronounced approximately:

  • /ˈpro.ce.ti/
    (PRO-ce-tee)

Syllable breakdown:

  • πρό‑ → /pro/ stressed syllable
  • ‑κει‑ → /ce/ (like “ke” in “ketchup,” but softer “k” between vowels)
  • ‑τε → /ti/

Key points:

  • The accent mark on πρόκειται shows the stress is on the first syllable: ΠΡΌ‑κε‑ται.
  • The written ει is pronounced like ι (/i/).
    Greek spelling is often historical; several letter combinations sound like /i/ (ι, η, υ, ει, οι, υι).

So you say it as PRO-ce-tee, not “pro-KEE-teh” or similar.