Breakdown of Αν βρέχει πολύ, ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
Questions & Answers about Αν βρέχει πολύ, ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
Greek very often uses the present tense to talk about future events when they are seen as:
- a general rule, or
- something that happens whenever a condition is met.
So:
- Αν βρέχει πολύ, ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
literally: If it rains a lot, I cancel the walk in the park.
In context this often means:
“If it rains a lot, I (always) cancel the walk in the park.”
So it sounds like a habit / rule: Every time it rains a lot, my rule is that I cancel.
If you want to stress one particular future occasion, you can use the future:
- Αν βρέξει πολύ, θα ακυρώσω τη βόλτα στο πάρκο.
If it rains a lot, I will cancel the walk in the park.
Notice also the change to βρέξει (subjunctive) with θα ακυρώσω — that’s a more “one-time future event” kind of structure.
Yes, you can say that, but the meaning shifts a bit.
αν = if (condition; it may or may not happen)
- Αν βρέχει πολύ... → If it rains a lot... (conditional)
όταν = when / whenever (time; we assume it does happen)
- Όταν βρέχει πολύ... → When(ever) it rains a lot... (whenever this happens)
So:
Αν βρέχει πολύ, ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
→ If it rains a lot, I (then) cancel the walk.Όταν βρέχει πολύ, ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
→ Whenever it rains a lot, I cancel the walk. (more like a known, repeated situation)
Both are grammatically correct; αν emphasizes the condition, όταν the time/whenever.
In Greek, many verbs — especially weather verbs — do not use a dummy subject like English “it”.
- Βρέχει. = It’s raining.
Literally just: rains.
The subject is implicit inside the verb form. Greek doesn’t need a separate word like “it”:
- Βρέχει πολύ. → It rains a lot / It’s raining heavily.
- Χιονίζει. → It’s snowing.
- Κάνει κρύο. → It’s cold. (it makes cold)
So the sentence Αν βρέχει πολύ... is complete without an “it” word.
The full feminine accusative singular article is την (for words like την πόρτα, the door).
However, in modern Greek:
- Before a consonant, especially in everyday writing, την is usually written as τη:
- τη βόλτα
- τη γάτα
- τη μέρα
The -ν is kept mainly:
- before vowels and some consonants (π, τ, κ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ),
- and in more careful/formal writing.
So both τη βόλτα and την βόλτα are understandable, but:
- τη βόλτα is the common modern spelling here.
- Pronunciation is basically [ti ˈvolta]; you don’t really hear an -n.
Grammar-wise, it’s still feminine accusative singular definite article: “the walk” as an object.
Τη βόλτα is in the accusative case. Reasons:
- Direct object of the verb ακυρώνω (I cancel). In Greek, the direct object is put in the accusative.
- The forms:
- Nominative: η βόλτα (subject)
- Accusative: τη(ν) βόλτα (object)
In the sentence:
- (Εγώ) ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
- Εγώ (I) = subject (often omitted)
- ακυρώνω = verb
- τη βόλτα = direct object (accusative)
- στο πάρκο = prepositional phrase (place)
Βόλτα is a feminine noun. Its main meanings:
- a walk (for pleasure)
- a stroll
- an outing / short trip
Examples:
- Πάμε βόλτα; – Shall we go for a walk / out?
- Κάναμε μια βόλτα στην παραλία. – We took a walk on the beach.
Forms:
- Nominative: η βόλτα – the walk
- Accusative: τη(ν) βόλτα – the walk (as object)
Στο is actually a contraction of σε + το:
- σε = in / at / to (general preposition of place or direction)
- το = the (neuter nominative/accusative singular article)
Together:
- σε + το → στο
So:
- στο πάρκο literally = in/to the park.
Depending on context, it can mean:
- in the park
- to the park
In τη βόλτα στο πάρκο, it’s understood as “the walk in the park” (a walk that takes place there).
Because πάρκο is a neuter noun, not masculine.
- Masculine: ο δρόμος → στον δρόμο (on the road)
- Neuter: το πάρκο → στο πάρκο (in the park)
Rule of thumb:
- στον = σε + τον (masculine)
- στη(ν) = σε + τη(ν) (feminine)
- στο = σε + το (neuter)
Here: το πάρκο → στο πάρκο.
In Greek, adverbs of degree like πολύ (“a lot / very much”) usually go:
- after the verb, or
- at the end of the clause.
So:
- Βρέχει πολύ. – It rains a lot / It’s raining hard.
- Σ’ αγαπώ πολύ. – I love you very much.
Putting πολύ in front of the verb (πολύ βρέχει) sounds marked or poetic in most contexts. The neutral, everyday order is verb + πολύ.
A rough phonetic guide (IPA-like):
- Αν → [an]
- βρέχει → [ˈvreçi] (like “vre-hi”; χ is a voiceless “h” from the soft palate)
- πολύ → [poˈli]
- ακυρώνω → [aciˈrono] (a-ki-RO-no)
- τη → [ti]
- βόλτα → [ˈvolta]
- στο → [sto]
- πάρκο → [ˈparko]
Whole sentence:
- [an ˈvreçi poˈli, aciˈrono ti ˈvolta sto ˈparko]
Yes, Greek allows fairly flexible word order. However, the neutral, most natural order here is:
- Αν βρέχει πολύ, ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
If you say:
- Αν βρέχει πολύ, τη βόλτα στο πάρκο ακυρώνω.
you’re putting extra emphasis on τη βόλτα στο πάρκο – something like:
- If it rains a lot, it’s the walk in the park that I cancel (and not something else).
So it’s grammatically fine, but more marked / emphatic.
You just add δεν (not) before each verb:
- Αν δεν βρέχει πολύ, δεν ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
Structure:
- Αν δεν βρέχει πολύ – If it doesn’t rain a lot
- δεν ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο – I don’t cancel the walk in the park
Functionally here, no difference in meaning.
- αν is the short, very common everyday form.
- εάν is the full form, often a bit more formal or careful.
Both can introduce a conditional clause:
- Αν βρέχει πολύ, ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
- Εάν βρέχει πολύ, ακυρώνω τη βόλτα στο πάρκο.
In speech, you will mostly hear αν.