Breakdown of Υπάρχει μια πιθανή αλλαγή στο πρόγραμμα, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρο.
Questions & Answers about Υπάρχει μια πιθανή αλλαγή στο πρόγραμμα, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρο.
Υπάρχει comes from the verb υπάρχω, which means “to exist / there is”.
- Υπάρχει μια πιθανή αλλαγή… = “There is a possible change…”
- You generally use υπάρχει / υπάρχουν for “there is / there are” statements:
- Υπάρχει πρόβλημα. – There is a problem.
- Υπάρχουν πολλές λύσεις. – There are many solutions.
Είναι (“it is / he is / she is”) is used mainly for identity or description:
- Είναι γιατρός. – She is a doctor.
- Είναι δύσκολο. – It is difficult.
You could grammatically say Είναι μια πιθανή αλλαγή στο πρόγραμμα, but it would sound more like “It is a possible change in the schedule” (identifying something), not the natural “There is a possible change…”. For the English idea “there is”, υπάρχει is the normal verb.
Μια is the feminine singular indefinite article (“a / one”), matching the feminine noun αλλαγή.
- Masculine: ένας
- Feminine: μια / μία
- Neuter: ένα
Since αλλαγή is feminine, we need μια:
- μια αλλαγή – a change
- ένα πρόγραμμα – a program/schedule (neuter)
You can drop the article:
- Υπάρχει πιθανή αλλαγή στο πρόγραμμα…
This sounds a bit more formal / abstract, like “there is a possible change (as a possibility)”.
With μια, it feels more like “there is a particular possible change” that we have in mind.
Πιθανή is an adjective meaning “possible / likely”. It agrees with αλλαγή in:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: here, nominative/accusative singular (same form)
The adjective forms are:
- Masculine: πιθανός
- Feminine: πιθανή
- Neuter: πιθανό
So we get:
- πιθανή αλλαγή – possible change
- πιθανός λόγος – possible reason
- πιθανό σενάριο – possible scenario
In Greek, the usual order is adjective + noun, just as here:
- μια πιθανή αλλαγή – a possible change
You can place the adjective after the noun in certain structures, but that usually needs the article on both sides (e.g. η αλλαγή η πιθανή), and it sounds marked or stylistic; the neutral, everyday choice is what you see in the sentence.
Στο is the contraction of:
- σε (preposition “in / at / on / to”)
+ - το (neuter singular definite article “the”)
So:
- σε + το = στο
We use σε with πρόγραμμα to express “in the schedule / on the schedule / to the schedule”:
- αλλαγή στο πρόγραμμα – change in/to the schedule
Some related contractions:
- σε + τον = στον (masc.)
- σε + την = στην (fem.)
So you’ll see:
- στο πρόγραμμα – in the program/schedule
- στο σπίτι – at home
- στην πόλη – in the city
- στον δρόμο – in the street
Πρόγραμμα is fairly broad. It can mean:
Schedule / timetable
- αλλαγή στο πρόγραμμα – a change in the schedule
- πρόγραμμα μαθημάτων – class schedule
Program / plan
- πρόγραμμα δραστηριοτήτων – activity program
- πρόγραμμα εκδηλώσεων – events program
TV / radio programming
- τηλεοπτικό πρόγραμμα – TV schedule/listings
So αλλαγή στο πρόγραμμα can mean:
- a change in your meeting schedule, or
- a change in the TV/radio program, depending on context.
Here είναι is used impersonally, like English “it is (not) certain”.
The understood subject is something like:
- αυτό (το πράγμα) – “this (thing)”
- or the whole idea of that possible change happening
Greek usually drops subject pronouns, especially for “it”:
- Δεν είναι σίγουρο. – “It’s not certain.”
- Είναι αργά. – “It’s late.” (no “it”)
You could say:
- αλλά αυτό ακόμα δεν είναι σίγουρο
- αλλά αυτό δεν είναι ακόμα σίγουρο
but it’s not necessary; the natural way is without the explicit αυτό.
Σίγουρο is neuter singular, and that’s because here it’s used in an impersonal structure:
- (Αυτό) δεν είναι σίγουρο. – “(This) is not certain.” / “It’s not certain.”
In Greek, when you say “It is certain / It is not certain” in a general, abstract way (like “it’s not a sure thing yet”), you normally use the neuter:
- Είναι σίγουρο ότι… – It’s certain that…
- Δεν είναι καθόλου σίγουρο. – It’s not at all certain.
If you wanted to say very explicitly “the change itself is not yet certain”, you could bring αλλαγή back as the subject and make the adjective feminine:
- …αλλά η αλλαγή ακόμα δεν είναι σίγουρη.
That shifts the focus more onto “the change (η αλλαγή) is not sure yet”.
The original sentence instead comments on the situation as a whole in an impersonal way.
Both are grammatically correct and very close in meaning.
ακόμα δεν είναι σίγουρο
= literally “still it is not certain” → feels like “it’s still not certain”
Slight emphasis on the fact that up to now, it remains uncertain.δεν είναι ακόμα σίγουρο
= literally “it is not yet certain” → feels like “it’s not certain yet”
Slight emphasis on the “not yet” aspect (certainty may come later).
In everyday speech, the difference is minimal; both can translate as “it’s still not certain yet”. You will hear both orders all the time.
In this context, no real difference. They are essentially synonyms:
- Ακόμα δεν είναι σίγουρο.
- Ακόμη δεν είναι σίγουρο.
Both mean “It’s still not certain / It’s not certain yet.”
Subtle points:
- ακόμα is very common in everyday speech.
- ακόμη can feel a bit more formal or literary, but people also use it in speech.
- Both appear in set phrases:
- ακόμα/ακόμη και – “even”
- ακόμα/ακόμη περισσότερο – “even more”
For learning purposes, you can treat them as interchangeable.
Yes, this comma works very similarly to English.
- …στο πρόγραμμα, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρο.
Αλλά means “but”, and Greek normally uses a comma before αλλά when it introduces a contrast between two clauses, just as in English:
- English: “There is a possible change in the schedule, but it’s still not certain.”
- Greek: Υπάρχει μια πιθανή αλλαγή στο πρόγραμμα, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρο.
So in this respect, Greek comma usage follows the same logic as English: separate clauses joined by “but” → put a comma before αλλά.
Yes, here are some common alternatives with slightly different nuances:
Μπορεί να υπάρξει μια αλλαγή στο πρόγραμμα, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρο.
– There may be a change in the schedule, but it’s still not certain.Υπάρχει το ενδεχόμενο αλλαγής στο πρόγραμμα, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρο.
– There is the possibility of a change in the schedule, but it’s still not certain.
(το ενδεχόμενο = the possibility, more formal.)Υπάρχει πιθανότητα να αλλάξει το πρόγραμμα, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρο.
– There is a chance that the schedule will change, but it’s still not certain.Το πρόγραμμα ίσως αλλάξει, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρο.
– The schedule might change, but it’s still not certain.
They all convey the same basic idea, just with different structures (μπορεί, ενδεχόμενο, πιθανότητα, ίσως).
To make it plural, you need to pluralize both the verb and the noun phrase:
- Υπάρχουν (plural of υπάρχει)
- πιθανές αλλαγές (plural of πιθανή αλλαγή)
A natural plural version:
- Υπάρχουν κάποιες πιθανές αλλαγές στο πρόγραμμα, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρες.
– There are some possible changes to the schedule, but they are still not certain.
Notes:
- κάποιες = some (feminine plural)
- πιθανές (fem. pl.) agrees with αλλαγές.
- σίγουρες (fem. pl.) also agrees with αλλαγές, because now we’re clearly talking about the changes themselves being (un)certain.
You could also keep an impersonal style by changing the second part:
- Υπάρχουν κάποιες πιθανές αλλαγές στο πρόγραμμα, αλλά ακόμα τίποτα δεν είναι σίγουρο.
– There are some possible changes to the schedule, but nothing is certain yet.
A rough phonetic guide (stressed syllables in CAPS):
- Υπάρχει → ee-PAR-khi
(χ like a harsh “h”, similar to German “Bach”) - μια → mya (or mee-A in careful speech)
- πιθανή → pee-tha-NEE
- αλλαγή → a-la-YEE (the γ here is like a soft “y/gh”)
- στο → sto
- πρόγραμμα → PRO-gra-ma
- αλλά → a-LA
- ακόμα → a-KO-ma
- δεν → then (like English “then” but with soft “th” as in “this”)
- είναι → EE-ne
- σίγουρο → SEE-ghoo-ro (the γ is like a soft “gh”)
Spoken together:
Υπάρχει μια πιθανή αλλαγή στο πρόγραμμα, αλλά ακόμα δεν είναι σίγουρο.
→ ee-PAR-khi mya pee-tha-NEE a-la-YEE sto PRO-gra-ma, a-LA a-KO-ma THEN EE-ne SEE-ghoo-ro.