Breakdown of Χωρίς την υπογραφή σου το συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο.
Questions & Answers about Χωρίς την υπογραφή σου το συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο.
Χωρίς means “without”. It’s a preposition and is used before a noun (or pronoun) to say that something is missing or lacking.
- Χωρίς + [noun in the accusative case]
- Χωρίς ζάχαρη – without sugar
- Χωρίς λεφτά – without money
- Χωρίς την υπογραφή σου – without your signature
It can also be used more abstractly, just like in English:
- Δεν μπορώ χωρίς εσένα. – I can’t (live / manage) without you.
- Χωρίς μουσική δεν διαβάζω. – Without music I don’t study.
In your sentence, Χωρίς την υπογραφή σου is a prepositional phrase meaning “Without your signature”.
In modern Greek, possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) usually come after the noun, not before it like English “my/your/his”.
So the normal pattern is:
- η υπογραφή σου – your signature
- το βιβλίο μου – my book
- το σπίτι μας – our house
Putting the possessive before the noun (like η σου υπογραφή) is not standard modern Greek. That word order feels archaic or poetic and is not used in everyday speech.
Also note the full structure here:
- την υπογραφή σου
- την = the (feminine, accusative singular)
- υπογραφή = signature (feminine noun)
- σου = your
So literally: “the signature your”, which in natural English is “your signature”.
In modern Greek, most prepositions are followed by the accusative case, and χωρίς is one of them.
The pattern is:
- χωρίς + accusative
Examples:
- χωρίς ζάχαρη (ζάχαρη = feminine accusative) – without sugar
- χωρίς φίλους (φίλους = masculine accusative plural) – without friends
- χωρίς την υπογραφή σου (υπογραφή = feminine accusative) – without your signature
So την υπογραφή is in the accusative because it depends on the preposition χωρίς, not because it is a direct object of a verb. That’s just how prepositions work in Greek: they “govern” the accusative.
Την and το are both forms of the definite article “the”, but they agree with the gender and case of the noun.
- την = the (feminine, accusative singular)
- το = the (neuter, nominative OR accusative singular)
In your sentence:
την υπογραφή σου
- υπογραφή is a feminine noun
→ we use την in the accusative: την υπογραφή
- υπογραφή is a feminine noun
το συμβόλαιο
- συμβόλαιο is a neuter noun
→ we use το in the nominative: το συμβόλαιο
- συμβόλαιο is a neuter noun
So:
- την υπογραφή – the signature (as the object of χωρίς)
- το συμβόλαιο – the contract (the subject of the sentence)
In Greek, nouns have grammatical gender (masculine, feminine, neuter), and adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number (singular/plural)
- case
Συμβόλαιο (contract) is a neuter noun. Therefore, the adjective έτοιμος (ready) must match it:
- masculine: έτοιμος (ο έτοιμος φάκελος – the ready file)
- feminine: έτοιμη (η έτοιμη δουλειά – the ready work)
- neuter: έτοιμο (το έτοιμο συμβόλαιο – the ready contract)
In the sentence:
- το συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο.
- το συμβόλαιο – neuter singular
- έτοιμο – neuter singular (agreeing with συμβόλαιο)
Greek uses the definite article (ο, η, το, etc.) more often than English, and it doesn’t have an equivalent of the English indefinite article “a / an”. Context usually tells you whether Greek means a or the.
Here:
- την υπογραφή σου literally: the signature of you / your signature
- το συμβόλαιο literally: the contract
In English you could say:
- “Without your signature, the contract is not ready.”
- If context is looser, possibly: “Without your signature, a contract is not ready.”
In Greek, however, you simply say:
- Χωρίς την υπογραφή σου, το συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο.
If you wanted to stress “a contract” in Greek, you’d usually show that with context or with words like κάποιο (some) or ένα in speech (colloquial use, functioning like “one”):
- Χωρίς την υπογραφή σου, κανένα συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο.
→ Without your signature, no contract is ready.
But the basic point: definite articles are very common in Greek, more so than “the” is in English.
Yes, that is fully correct and very natural:
- Το συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο χωρίς την υπογραφή σου.
Both orders are possible:
- Χωρίς την υπογραφή σου, το συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο.
- Το συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο χωρίς την υπογραφή σου.
The difference is mainly emphasis:
- Version 1 starts with “Without your signature”, highlighting the condition (the missing signature).
- Version 2 starts with “The contract”, highlighting the contract first and then adding the condition.
Greek word order is relatively flexible. Prepositional phrases like χωρίς την υπογραφή σου can often move to the beginning or the end of the sentence without changing the basic meaning.
The normal position of the negative particle δεν is directly before the verb:
- δεν + verb
In your sentence:
- δεν είναι έτοιμο
- δεν – not
- είναι – is
- έτοιμο – ready
So literally: “not is ready”.
You cannot say είναι δεν έτοιμο in standard Greek. That word order is wrong.
Some more examples:
- Δεν πάω. – I’m not going.
- Δεν καταλαβαίνω. – I don’t understand.
- Δεν έχω χρόνο. – I don’t have time.
Adjectives like έτοιμος / έτοιμο follow the verb είμαι:
- Είναι έτοιμος. – He is ready.
- Δεν είναι έτοιμος. – He is not ready.
You will often see it written as:
- Χωρίς την υπογραφή σου, το συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο.
Putting a comma after Χωρίς την υπογραφή σου is normal and recommended, because this prepositional phrase comes at the beginning and functions like an introductory clause (“Without your signature,”).
However, in informal writing, some people might omit this comma. It’s not a change of grammar, just punctuation style.
If you move the phrase to the end, you don’t use a comma:
- Το συμβόλαιο δεν είναι έτοιμο χωρίς την υπογραφή σου.
Here’s a rough phonetic guide (using English-like sounds):
- Χωρίς – kho-REES
- χ like a rough “h” / German “ch” in Bach
- την – teen (short and unstressed)
- υπογραφή – ee-po-ghra-FEE
- υ here like “ee”
- γρ like “gr” but softer “g” before a/o/u, more like voiced “gh”
- σου – soo
- το – to (close to “toh”)
- συμβόλαιο – seem-VO-le-o
- stress on VO
- δεν – then (like English “then” with th as in this)
- είναι – EE-ne
- έτοιμο – E-ti-mo (E as in “bet”, stress on first syllable)
Putting it together with stressed syllables in caps:
Kho-REES teen ee-po-ghra-FEE soo to seem-VO-le-o THEN EE-ne E-ti-mo.
Yes. Υπογραφή (signature) is related to the verb υπογράφω (to sign).
- υπογράφω – I sign
- υπογραφή – signature
This is a common pattern in Greek: a verb and its related noun share a root.
Some more examples:
- γράφω (I write) → γραφή (writing, script)
- απόφαση (decision) ← αποφασίζω (I decide)
In your sentence:
- χωρίς την υπογραφή σου = without your signature
- If you turn it into a verb idea: χωρίς να υπογράψεις – without (you) signing.