Questions & Answers about Και εγώ σήμερα είμαι κουρασμένος.
Starting with Και εγώ signals “me too / I as well”, and it usually refers back to something just said:
- Someone: Σήμερα είμαι κουρασμένος. – I’m tired today.
- You: Και εγώ σήμερα είμαι κουρασμένος. – I’m tired today too.
So initial και here doesn’t just mean “and” in a neutral way; it has the sense of “also / too / as well” and shows agreement with a previous statement. Without context, the sentence feels like it continues a conversation, not a standalone statement.
They mean the same thing: “me too / I also”.
- και εγώ – the full form, always correct.
- κι εγώ – the same word, but και becomes κι before a vowel sound (like εγώ) for easier pronunciation.
This is a normal sound change in Greek speech and writing:
- και εγώ → κι εγώ
- και αυτό → κι αυτό
Both are correct; κι εγώ just sounds more natural in fast, everyday speech.
Yes, you can say:
- Και σήμερα είμαι κουρασμένος.
Greek usually drops subject pronouns (like “I”, “you”) because the verb ending shows the subject. Είμαι can only be “I am”, so εγώ is not required for basic meaning.
However:
- Και εγώ σήμερα είμαι κουρασμένος puts extra emphasis on “I”:
“I am also tired today (me too, not just you / them).” - Και σήμερα είμαι κουρασμένος emphasizes “today as well”:
“I’m tired today too (and maybe I was tired yesterday, the day before, etc.).”
So you keep εγώ when you want to stress the person, not the time.
Greek word order is quite flexible, especially with adverbs like σήμερα and particles like και / κι. All of these are possible and natural:
- Και εγώ σήμερα είμαι κουρασμένος.
- Κι εγώ σήμερα είμαι κουρασμένος.
- Σήμερα κι εγώ είμαι κουρασμένος.
- Σήμερα είμαι κι εγώ κουρασμένος.
- Είμαι κουρασμένος σήμερα κι εγώ.
They all roughly mean “I’m tired today too”, but the nuance shifts:
- Moving σήμερα to the front (Σήμερα...) slightly highlights “today”.
- Moving κι εγώ later (σήμερα είμαι κι εγώ κουρασμένος) slightly highlights “me too” at the end.
For everyday use, you can treat them as equivalent.
είμαι means “I am”. It’s the 1st person singular of the verb είμαι (to be).
Present tense forms are:
- (εγώ) είμαι – I am
- (εσύ) είσαι – you are (singular, informal)
- (αυτός/αυτή/αυτό) είναι – he / she / it is
- (εμείς) είμαστε – we are
- (εσείς) είστε / είσαστε – you are (plural or polite)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) είναι – they are
In είμαι κουρασμένος, είμαι is a linking verb connecting the subject (“I”) with the adjective “tired”.
κουρασμένος is an adjective meaning “tired”. In Greek, adjectives must agree with the noun/person in:
- Gender (masculine, feminine, neuter)
- Number (singular, plural)
- Case (here: nominative, for the subject)
The basic singular forms are:
- κουρασμένος – masculine
- κουρασμένη – feminine
- κουρασμένο – neuter
So:
- A man: Είμαι κουρασμένος. – I’m tired.
- A woman: Είμαι κουρασμένη. – I’m tired.
- A child (neuter in grammar): Το παιδί είναι κουρασμένο. – The child is tired.
In Και εγώ σήμερα είμαι κουρασμένος, the speaker is male, so the masculine κουρασμένος is used.
In Greek, when an adjective is used predicatively (after είμαι and similar verbs) to describe the subject, it normally does not take an article:
- Είμαι κουρασμένος. – I’m tired.
- Είμαι έτοιμος. – I’m ready.
- Είναι χαρούμενη. – She is happy.
If you add an article (ο κουρασμένος, η κουρασμένη), it usually becomes a noun phrase: “the tired one”.
- Εγώ είμαι ο κουρασμένος. – I am the tired one (the particular person who is tired).
Your sentence is just describing a state, so there’s no article: είμαι κουρασμένος.
Spoken slowly, κουρασμένος is:
- κου-ρα-σμέ-νος (4 syllables)
- Stress is on -σμέ-: κουρασμένος
In IPA: [ku.raˈzme.nos]
Some tips:
- ου is one sound, like “oo” in food: [u]
- The σμ cluster gives a z-like sound in this word, which is why you hear [zme], not [sme].
- Only one stress mark in the word, always on the stressed syllable: κουρασμένος.
Not every word, but:
- εγώ – stress on γώ
- σήμερα – stress on σί
- είμαι – stress on εί
- κουρασμένος – stress on μέ
In modern Greek spelling, most polysyllabic words (more than one syllable) have one accent mark (´) to show which syllable is stressed. This is important because stress can:
- Change pronunciation,
- Sometimes distinguish different words or forms.
Short one-syllable words like και usually don’t carry an accent in normal writing.
Yes, there’s a nuance:
- Είμαι κουρασμένος. – I am tired (my current state, how I feel now).
- Έχω κουραστεί. – literally I have gotten tired / I have tired myself out; it focuses more on the process or result of becoming tired.
In many contexts both can be used, but:
- To state how you feel now, είμαι κουρασμένος is the most basic, neutral way.
- Έχω κουραστεί can suggest effort or activity that caused the tiredness.
Greek doesn’t distinguish “too” vs “also” as clearly as English; και / κι covers both. However, word order and intonation can hint at what you’re emphasizing:
Κι εγώ σήμερα είμαι κουρασμένος.
Emphasis on “I too” (me as well, not just you).Και σήμερα είμαι κουρασμένος.
Emphasis on “today too” (I’m tired today as well, maybe like yesterday).Σήμερα είμαι κι εγώ κουρασμένος.
A bit of both: today, I’m also tired (along with others / along with other days).
In practice, context and tone of voice carry most of this nuance; grammatically, they are very close.