Breakdown of Στην πόλη μου ο νόμος είναι ξεκάθαρος: απαγορεύεται να οδηγείς ποδήλατο τη νύχτα χωρίς φως.
Questions & Answers about Στην πόλη μου ο νόμος είναι ξεκάθαρος: απαγορεύεται να οδηγείς ποδήλατο τη νύχτα χωρίς φως.
Στην is the combination of the preposition σε (in/at/to) + the feminine definite article την (the).
- σε + την πόλη → στην πόλη
- It’s written as one word in modern Greek: στον, στη(ν), στο, στους, στις, στα.
Σε always takes the accusative case, so πόλη is in the accusative (την πόλη) even though we translate it as in my city, not to my city.
Greek usually puts the unstressed possessive pronoun after the noun:
- η πόλη μου = my city
- το βιβλίο σου = your book
- η μητέρα του = his / her mother
μου here is an unstressed (clitic) pronoun; it cannot stand alone and normally follows the noun.
There is also a stressed form (δικός μου, δική μου, δικό μου) used for emphasis, but the neutral, everyday way to say my city is η πόλη μου.
No. The subject is ο νόμος (the law).
The structure is:
- Στην πόλη μου – prepositional phrase (in my city), setting the context
- ο νόμος – subject (the law)
- είναι ξεκάθαρος – predicate (is clear)
So: In my city, the law is clear…
Greek word order is flexible, and it is common to put a place or time expression first for emphasis or context.
ξεκάθαρος means clear, unambiguous.
It is an adjective that agrees with ο νόμος in:
- gender: masculine
- number: singular
- case: nominative
So we get:
- ο ξεκάθαρος νόμος – the clear law (masc.)
- η ξεκάθαρη απόφαση – the clear decision (fem.)
- το ξεκάθαρο μήνυμα – the clear message (neut.)
In the sentence it appears in the predicate: ο νόμος είναι ξεκάθαρος = the law is clear.
απαγορεύεται is an impersonal passive form, 3rd person singular, from απαγορεύω (to forbid, to prohibit).
- απαγορεύω – I forbid
- απαγορεύεται – it is forbidden / is prohibited
In Greek, many verbs are used impersonally without a dummy subject (it):
- Απαγορεύεται να καπνίζετε. – Smoking is forbidden / You must not smoke.
- Επιτρέπεται να μπείτε. – It is allowed to enter / You may enter.
So απαγορεύεται here means it is forbidden, but Greek doesn’t need a separate word like English it.
Yes. να οδηγείς is the present subjunctive of οδηγώ.
In modern Greek, να + verb is used where English often uses:
- to + verb (infinitive)
- or that + clause
After verbs like απαγορεύεται, επιτρέπεται, θέλω, μπορώ, etc., you almost always see να + subjunctive:
- Απαγορεύεται να οδηγείς… – It is forbidden to drive / to ride…
- Θέλω να πάω. – I want to go.
Why οδηγείς (present / imperfective) and not οδηγήσεις (aorist / perfective)?
Because the law talks about the activity in general, not a single, one‑off action. The present subjunctive is used for habitual or ongoing actions:
- να οδηγείς ποδήλατο – to be riding / to ride (as an activity, anytime).
οδηγώ mainly means to drive a vehicle, but it also covers riding a bicycle:
- οδηγώ αυτοκίνητο – I drive a car
- οδηγώ μηχανάκι – I ride a scooter / motorbike
- οδηγώ ποδήλατο – I ride a bicycle
You will also hear:
- κάνω ποδήλατο – literally “I do bicycle”, very common for “I ride a bicycle”.
So using οδηγείς ποδήλατο is natural Greek for “ride a bicycle”.
να οδηγείς ποδήλατο without an article presents bicycle‑riding as an activity in general:
- να οδηγείς ποδήλατο – to ride a bicycle / to ride bikes (in general)
If you say να οδηγείς το ποδήλατο, it sounds like you are talking about a specific bicycle (often contextually “your” bike):
- Απαγορεύεται να οδηγείς το ποδήλατο του φίλου σου.
It’s forbidden to ride your friend’s bike.
In rules and laws, Greek typically omits the article to express a generic activity:
- Απαγορεύεται να καπνίζετε. – Smoking is forbidden.
- Απαγορεύεται να τρως εδώ. – It’s forbidden to eat here.
τη νύχτα here means at night (in general), and this pattern article + time word in the accusative is very common:
- το πρωί – in the morning
- το βράδυ – in the evening / at night
- τη Δευτέρα – on Monday
- τη νύχτα – at night
You can say νύχτα alone in some contexts, but τη νύχτα is the standard adverbial expression meaning at night.
στη νύχτα would literally be in the night, which is not how you normally express the time when something happens. It sounds odd here and would usually need a special, poetic or metaphorical context.
Also, τη is just την with the final ν dropped before a consonant (here ν in νύχτα), which is normal in modern spelling.
In modern Greek, the accusative is the normal case for adverbial time expressions:
- κάθε μέρα – every day
- την Κυριακή – on Sunday
- τον χειμώνα – in (the) winter
- τη νύχτα – at night
The genitive can appear in some older or more formal expressions, but for everyday “when?” or “how long?” questions, you usually see the accusative.
So τη νύχτα is simply the standard way to say at night.
χωρίς φως means without light in a general, indefinite sense – without any light.
Greek often omits the article after χωρίς when it means without any…:
- χωρίς νερό – without water
- χωρίς λεφτά – without money
- χωρίς φως – without light
If you say χωρίς το φως, you mean without the light, referring to a particular, known light:
- Μην κλείνεις το παράθυρο· δεν μπορώ χωρίς το φως.
Don’t close the window; I can’t (live) without the light.
In a law about bicycles, the idea is general, so χωρίς φως is the natural choice.
Greek, like English, often uses you in a generic sense for rules and instructions.
- Απαγορεύεται να οδηγείς ποδήλατο…
Literally: It is forbidden that you ride a bicycle…
Meaning: One must not / People must not / You can’t ride a bicycle…
This is the same as English signs:
- You must not smoke here.
- You can’t park here.
So οδηγείς doesn’t refer only to the person being addressed; it means anyone in general.
Yes, that word order is also natural and correct:
- Ο νόμος στην πόλη μου είναι ξεκάθαρος: …
Meaning-wise, it is almost the same: The law in my city is clear…
Subtle nuance:
Στην πόλη μου ο νόμος είναι ξεκάθαρος…
Puts a bit more emphasis on in my city (as opposed to other places).Ο νόμος στην πόλη μου είναι ξεκάθαρος…
Slightly more neutral; focus begins on the law.
Both are fine in everyday Greek.
Yes, you can say:
- Στην πόλη μου ο νόμος είναι ξεκάθαρος: δεν επιτρέπεται να οδηγείς ποδήλατο τη νύχτα χωρίς φως.
δεν επιτρέπεται = is not allowed, is not permitted.
Both απαγορεύεται and δεν επιτρέπεται express prohibition.
Nuance:
- απαγορεύεται feels a bit stronger and more direct: “is forbidden”.
- δεν επιτρέπεται sounds slightly more formal / bureaucratic: “is not permitted”.
In practice, they are very close in meaning, and both are used in legal or official contexts.
In modern standard Greek, yes, you normally write them as one word:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην (or στη before many consonants)
- σε + το → στο
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
- σε + τα → στα
So Στην πόλη μου is the standard written form, not σε την πόλη μου.