Στο γραφείο σήμερα παρουσιάζω ένα μικρό σχέδιο για την ασφάλεια στο κτίριο.

Breakdown of Στο γραφείο σήμερα παρουσιάζω ένα μικρό σχέδιο για την ασφάλεια στο κτίριο.

σήμερα
today
σε
at
ένα
one
για
for
το γραφείο
the office
μικρός
small
σε
in
το σχέδιο
the plan
το κτίριο
the building
παρουσιάζω
to present
η ασφάλεια
the safety
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο γραφείο σήμερα παρουσιάζω ένα μικρό σχέδιο για την ασφάλεια στο κτίριο.

Why does the sentence start with Στο γραφείο instead of the verb παρουσιάζω?

Greek word order is quite flexible. Putting Στο γραφείο first emphasizes the place, a bit like saying in English:

  • At the office, today I’m presenting a small plan…

If you start with παρουσιάζω, the focus is more on the action:

  • Παρουσιάζω σήμερα στο γραφείο… = I’m presenting today at the office…

All of these are grammatically fine, but the nuance changes:

  • Στο γραφείο σήμερα παρουσιάζω… → emphasis on where
  • Σήμερα στο γραφείο παρουσιάζω… → emphasis on when
  • Παρουσιάζω σήμερα στο γραφείο… → neutral, focus on the action
What exactly does στο mean, and why is it στο and not σε το?

Στο is a contraction of:

  • σε (in/at/to) + το (the, neuter singular accusative)

So:

  • σε το γραφείοστο γραφείο = at/in the office
  • σε το κτίριοστο κτίριο = in/at the building

Greek almost always contracts σε + το/τον/την:

  • σε τονστον (masculine)
  • σε τηνστη(ν) (feminine)
  • σε τοστο (neuter)
Does στο γραφείο mean “at the office” or “to the office”?

It can mean both, depending on the verb and context.

With a verb of motion:

  • Πηγαίνω στο γραφείο. = I go to the office.

With a verb that is not about movement, like παρουσιάζω:

  • Στο γραφείο σήμερα παρουσιάζω… = At the office today I’m presenting…

So the preposition σε (here as στο) is neutral; the verb tells you whether it’s to (movement) or at/in (location).

What tense and person is παρουσιάζω, and how would I say “I will present” or “I presented”?

Παρουσιάζω is:

  • Present tense
  • Active voice
  • First person singular

So it can mean both:

  • I present / I am presenting

Related forms:

  • Θα παρουσιάσω = I will present (future)
  • Παρουσίασα = I presented (simple past/aorist)
  • Παρουσίαζα = I was presenting / I used to present (imperfect past, continuous)

In this sentence, παρουσιάζω is a present action happening today.

Why is there an article ένα before μικρό σχέδιο? Could I drop it?

Ένα is the indefinite article, equivalent to English a or one.

  • παρουσιάζω ένα μικρό σχέδιο = I’m presenting a small plan.

If you drop ένα:

  • παρουσιάζω μικρό σχέδιο

This is still possible, but it sounds more like you’re describing the type or quality, not introducing “one specific plan”. In everyday speech, ένα μικρό σχέδιο is more natural here, because you’re talking about a particular plan you’re going to present.

What gender is σχέδιο, and how can I tell?

Σχέδιο is neuter.

Clues:

  • Many neuter nouns end in -ο in the singular: το σχέδιο, το γραφείο, το κτίριο.
  • The article ένα here is neuter (same form in masculine and neuter, but with σχέδιο it’s clearly neuter).

So the full phrase is:

  • ένα μικρό σχέδιο
    • ένα = neuter singular indefinite article
    • μικρό = neuter singular adjective
    • σχέδιο = neuter singular noun
Why is σήμερα in the middle: Στο γραφείο σήμερα παρουσιάζω…? Can I move it?

Yes, you can move σήμερα quite freely. All of these are correct:

  • Στο γραφείο σήμερα παρουσιάζω…
  • Σήμερα στο γραφείο παρουσιάζω…
  • Σήμερα παρουσιάζω στο γραφείο…
  • Παρουσιάζω σήμερα στο γραφείο…

The meaning is the same (today), but word order slightly changes rhythm and emphasis. Greek adverbs like σήμερα (today) are flexible and often placed near the beginning of the clause or just before/after the verb.

What does για mean in για την ασφάλεια? Is it “for” or “about”?

Για can mean both for and about, depending on context.

In για την ασφάλεια στο κτίριο, it’s something like:

  • a small plan *for safety in the building*
    or
  • a small plan *about safety in the building*

It indicates the topic or purpose of the plan.

You could use more formal prepositions like περί (about/concerning), but in modern everyday Greek για is by far the most common and natural choice here.

Why is it την ασφάλεια and not η ασφάλεια?

Η ασφάλεια is the nominative form (used for the subject of a sentence):

  • Η ασφάλεια είναι σημαντική. = Safety is important.

After για, you need the accusative case:

  • για την ασφάλεια

Here:

  • η (nominative) → την (accusative, feminine singular article)
  • ασφάλεια stays the same in form, but grammatically it’s accusative.

Also, prepositions like για, σε, με normally take the accusative case in modern Greek.

Why is there another στο in στο κτίριο? Could I just say για την ασφάλεια κτίριο?

You need στο here:

  • για την ασφάλεια στο κτίριο = for/about the safety in the building

You can’t drop the preposition and article; κτίριο on its own would sound ungrammatical in this position.

Στο κτίριο again is σε + το κτίριο:

  • σε (in/at) + το (the, neuter) → στο κτίριο = in/at the building

Greek generally uses articles more frequently than English, so expressions like στο κτίριο, στο γραφείο, στο σπίτι almost always include the article.

Are all the nouns in this sentence in the same case?

Yes, in this sentence all the nouns are in accusative singular:

  • το γραφείοστο γραφείο (accusative after σε)
  • το σχέδιοένα μικρό σχέδιο (direct object of παρουσιάζω)
  • η ασφάλειατην ασφάλεια (accusative after για)
  • το κτίριοστο κτίριο (accusative after σε)

In modern Greek, most prepositions take the accusative, and the direct object of the verb is also accusative, which is why you see this case repeated.

How could I make this sentence sound a bit more formal or a bit more casual?

More formal:

  • Στο γραφείο σήμερα παρουσιάζω ένα σύντομο σχέδιο για την ασφάλεια του κτιρίου.

Changes:

  • σύντομο instead of μικρό (slightly more formal “brief”)
  • της ασφάλειας του κτιρίου (“the safety of the building”) sounds more formal than για την ασφάλεια στο κτίριο.

More casual:

  • Σήμερα στο γραφείο παρουσιάζω ένα μικρό πλάνο για την ασφάλεια στο κτίριο.

Changes:

  • πλάνο is a more colloquial word for “plan” in many contexts.
  • Word order with Σήμερα στο γραφείο feels very natural and conversational.