Μερικοί άνθρωποι δεν φορούν κράνος στο ποδήλατο, παρόλο που ξέρουν τον νόμο.

Breakdown of Μερικοί άνθρωποι δεν φορούν κράνος στο ποδήλατο, παρόλο που ξέρουν τον νόμο.

δεν
not
ξέρω
to know
σε
on
ο άνθρωπος
the person
φοράω
to wear
παρόλο που
even though
μερικός
some
ο νόμος
the law
το κράνος
the helmet
το ποδήλατο
the bicycle
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μερικοί άνθρωποι δεν φορούν κράνος στο ποδήλατο, παρόλο που ξέρουν τον νόμο.

Why is there no article before άνθρωποι? Why don’t we say Οι μερικοί άνθρωποι or Οι άνθρωποι?

In Greek, when you use a quantifier like μερικοί (some), you normally do not use the definite article.

  • Μερικοί άνθρωποι = Some people (an indefinite group)
  • Οι άνθρωποι = People / mankind / the people (in general or a specific group already known)

So:

  • Μερικοί άνθρωποι δεν φορούν κράνος… = Some people don’t wear a helmet…
  • Οι μερικοί άνθρωποι… sounds wrong; Greek doesn’t put οι in front of μερικοί.

What is the difference between μερικοί, κάποιοι, and λίγοι?

All three can be translated as some, but they have different nuances:

  • μερικοί άνθρωποι
    Neutral some people. Just states that an unspecified subset exists.

  • κάποιοι άνθρωποι
    Also some people, often a bit more vague or indefinite. In many contexts μερικοί and κάποιοι can be swapped:

    • Μερικοί / Κάποιοι άνθρωποι δεν φορούν κράνος.
  • λίγοι άνθρωποι
    Literally few people, with an emphasis on not many. Often implies too few.

In your sentence, μερικοί is a neutral, natural choice: “Some people (not all) don’t wear a helmet…”


Why is the negation δεν and not μη(ν) in δεν φορούν?

Modern Greek has two main negative particles:

  • δεν: used with indicative (normal finite verb forms: present, past, future, etc.)
  • μη / μην: used with subjunctive / non‑indicative (mostly after να, ας, in negative commands, wishes, etc.)

Your verb is in the simple present indicative: φορούν (they wear).
So you must use δεν:

  • Δεν φορούν κράνος. = They don’t wear a helmet.

Examples for comparison:

  • Να μη(ν) φορέσεις κράνος; = To not put on a helmet? (subjunctive)
  • Μη(ν) φοράς κράνος! = Don’t wear a helmet! (negative command)

What is the difference between φορούν and φοράνε?

They are both 3rd person plural present of the same verb φοράω / φορώ (to wear), and both mean they wear.

  • φορούν – slightly more formal / standard
  • φοράνε – very common in everyday speech, more colloquial

So in this sentence you could say:

  • Μερικοί άνθρωποι δεν φορούν κράνος… (more neutral/formal)
  • Μερικοί άνθρωποι δεν φοράνε κράνος… (very natural spoken Greek)

Both are correct; it’s mostly a matter of style and register.


Why do we use φοράω / φορώ here and not a verb like βάζω?

Greek distinguishes between:

  • φοράω / φορώ = to wear, to have on (clothes, accessories, helmet, glasses)
    – a state: you are wearing it.

  • βάζω (here: βάζω το κράνος) = to put on (the helmet)
    – an action: you are putting it on at that moment.

Your sentence talks about a habitual situation: some people don’t wear a helmet when they ride bikes. That’s a state, so Greek uses φοράω / φορώ:

  • Δεν φορούν κράνος στο ποδήλατο.
    = They don’t wear a helmet when cycling.

If you described the moment of putting it on, you would use βάζω or the aorist of φοράω:

  • Βάζω το κράνος μου. = I put on my helmet.
  • Φόρεσα το κράνος μου. = I put on / I wore my helmet (completed event).

Why is κράνος singular and without an article? Could we say ένα κράνος?

Yes, you could say ένα κράνος, but the meaning shifts slightly:

  • Δεν φορούν κράνος.
    Literally: They don’t wear helmet.
    In Greek, this bare singular object often means they don’t (ever) wear a helmet (in that situation / in general). It’s generic.

  • Δεν φορούν ένα κράνος.
    More like: They don’t wear a helmet (a single helmet) – sounds more specific or contrastive and is less natural here.

In everyday Greek, for this kind of generic habit, no article is very common:

  • Καπνίζω τσιγάρα. = I smoke cigarettes.
  • Πίνουν καφέ. = They drink coffee.
  • Δεν φορούν κράνος. = They don’t wear a helmet (in general).

So the sentence is perfectly natural as is.


What exactly does στο ποδήλατο mean here? Why not something like με ποδήλατο?

στο ποδήλατο is σε + το ποδήλατο = on the bicycle and, by extension, when (riding) a bicycle.

Nuances:

  • στο ποδήλατο
    Literally on the bike, but commonly used in Greek to mean when you’re on the bike / when cycling:

    • Φοράω κράνος στο ποδήλατο. = I wear a helmet when I’m on the bike / when cycling.
  • με ποδήλατο
    Literally with a bicycle, often used to describe the means of transport:

    • Πάω στη δουλειά με ποδήλατο. = I go to work by bike.

In your sentence we’re talking about behavior while riding (not the means of travel as such), so στο ποδήλατο is the natural choice.


Why στο and not στον before ποδήλατο?

στο and στον are contractions of σε + το and σε + τον:

  • σε + τοστο (for neuter nouns)
  • σε + τονστον (for masculine nouns)

ποδήλατο is a neuter noun (το ποδήλατο, the bicycle), so:

  • στο ποδήλατο = on the bicycle
  • στον ποδήλατο would be wrong, because ποδήλατο is not masculine.

What does παρόλο που mean, and how is it different from αν και or ενώ?

παρόλο που introduces a concessive clause: even though, although.
In your sentence:

  • παρόλο που ξέρουν τον νόμο = even though they know the law.

Common alternatives:

  • αν και ξέρουν τον νόμο = although they know the law
  • παρά το ότι ξέρουν τον νόμο = despite the fact that they know the law

ενώ usually means while / whereas, and only sometimes overlaps with “although”, so:

  • Ενώ ξέρουν τον νόμο, δεν φορούν κράνος.
    Can mean While they know the law, they don’t wear a helmet, often with more contrastive nuance.

In everyday speech, παρόλο που and αν και are the most straightforward equivalents of English although / even though.


Why is there a comma before παρόλο που? Can we move that clause to the beginning of the sentence?

In Greek, when a subordinate clause (like one introduced by παρόλο που) comes after the main clause, it is usually preceded by a comma:

  • Μερικοί άνθρωποι δεν φορούν κράνος στο ποδήλατο, παρόλο που ξέρουν τον νόμο.

You can move the παρόλο που clause to the beginning; then the comma moves:

  • Παρόλο που ξέρουν τον νόμο, μερικοί άνθρωποι δεν φορούν κράνος στο ποδήλατο.

Both word orders are correct. The meaning is the same; moving the clause can slightly change the emphasis, but not in a major way here.


What is the difference between ξέρω and γνωρίζω? Could we say γνωρίζουν τον νόμο instead of ξέρουν τον νόμο?

Both verbs can mean to know, but:

  • ξέρω is the most common everyday word for know (facts, information, skills, etc.).
  • γνωρίζω is often more formal, and also used strongly with knowing people:
    • Γνωρίζω τον Γιάννη. = I know Yiannis.

In your sentence, both are possible:

  • …παρόλο που ξέρουν τον νόμο. (neutral, very natural)
  • …παρόλο που γνωρίζουν τον νόμο. (a bit more formal / written style)

Most speakers would default to ξέρω in normal conversation.


Why is it τον νόμο and not just νόμο or έναν νόμο? What does the definite article do here?

τον νόμο is accusative singular masculine of ο νόμος (the law).

Using the definite article here makes “the law” refer to the legal system / legal rules in general, just like English “know the law”:

  • Ξέρουν τον νόμο. = They know the law (the legal regulations).

Other possibilities:

  • Ξέρουν νόμο. – Without an article, this sounds incomplete or very strange in standard Greek in this meaning. You normally keep the article when talking about “the law” in this abstract sense.
  • Ξέρουν έναν νόμο. – Means they know one law (one specific law among many), not “they know the law” in general.

So τον νόμο is the natural, idiomatic way to say the law here.


Why is the article τον and not το before νόμο? I’ve seen both forms in Greek.

For masculine nouns, the standard accusative singular article is τον:

  • ο νόμοςτον νόμο

In informal speech and sometimes in writing, the final of τον can drop before many consonants:

  • τον νόμοτο νόμο

However:

  • Many style guides recommend keeping the in writing before vowels and some consonants (like κ, π, τ, γ, μπ, ντ, ξ, ψ).
  • νόμος starts with ν, so keeping τον is particularly natural.

In careful or standard written Greek, τον νόμο is preferred and is what you see in the sentence.


Is the present tense ξέρουν / φορούν talking about “right now” or about a general habit?

Here, the present tense in Greek expresses a general, habitual action, not just something happening right this moment.

  • Μερικοί άνθρωποι δεν φορούν κράνος στο ποδήλατο…
    = Some people (as a rule / typically) don’t wear a helmet when cycling.

Greek does not use a separate “present continuous” form like English (are wearing). The same present covers both:

  • Τώρα φοράνε κράνος. = They are wearing a helmet now.
  • Πάντα φοράνε κράνος. = They always wear a helmet.

Context tells you whether it’s about now or about a habit. In your sentence, it clearly describes a habitual behavior.