Breakdown of Στο γραφείο έχουμε απλούς κανόνες, αλλά στην τράπεζα οι κανόνες είναι πιο αυστηροί.
Questions & Answers about Στο γραφείο έχουμε απλούς κανόνες, αλλά στην τράπεζα οι κανόνες είναι πιο αυστηροί.
Στο is the combination of the preposition σε (in / at / to) and the neuter article το (the).
- σε + το → στο
- Literally: σε το γραφείο → στο γραφείο = at/in the office
Greek very often merges σε + definite article into one word:
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + τις → στις, etc.
So Στο γραφείο = At the office / In the office.
The difference comes from the gender of the noun that follows.
το γραφείο = the office (neuter)
→ σε + το = στο γραφείοη τράπεζα = the bank (feminine)
→ σε + την = στην τράπεζα
So:
- στο is used before neuter singular nouns.
- στην is used before feminine singular nouns (from σε + την).
Both mean at / in / to the, but they agree with the gender of the noun.
γραφείο means office (the place where you work or where there is a desk).
- Gender: neuter
- Singular:
- το γραφείο = the office
- Plural:
- τα γραφεία = the offices
In the sentence, στο γραφείο is:
- σε (in/at/to) + το γραφείο (the office)
- Case: accusative (Greek uses the accusative after σε).
κανόνες means rules.
It is a masculine noun:
- Singular:
- ο κανόνας = the rule
- Plural:
- οι κανόνες = the rules
In the sentence, we see κανόνες twice:
- απλούς κανόνες = simple rules (no article, general/indefinite)
- οι κανόνες = the rules (with article, specific ones already mentioned)
απλούς is the masculine accusative plural form of the adjective απλός (simple).
For masculine adjectives like απλός:
- Nominative plural: απλοί (used for subjects)
- Accusative plural: απλούς (used for direct objects)
In the sentence:
- Έχουμε απλούς κανόνες
- κανόνες is the direct object of έχουμε (we have).
- Direct objects in Greek take the accusative case.
- So the adjective must agree: απλούς κανόνες (not απλοί κανόνες).
If κανόνες were the subject, you’d say:
- Οι κανόνες είναι απλοί. = The rules are simple.
Here απλοί is nominative plural, agreeing with subject οι κανόνες.
This shows a common pattern in Greek (and in English):
First mention: often no article, more general:
- έχουμε απλούς κανόνες
= we have simple rules (not specific ones; just describing the system)
- έχουμε απλούς κανόνες
Second mention: with article οι, referring back to known/specific rules:
- οι κανόνες είναι πιο αυστηροί
= the rules are stricter (the ones we’ve just been talking about: the bank’s rules)
- οι κανόνες είναι πιο αυστηροί
So:
- απλούς κανόνες feels like some simple rules / rules in general.
- οι κανόνες = the (specific) rules in that context.
In οι κανόνες είναι πιο αυστηροί:
- οι κανόνες = the rules (subject)
- είναι = are
- πιο αυστηροί = stricter (predicate adjective)
This is a predicate structure:
Subject + “to be” + adjective
In Greek, as in English:
- The rules are stricter.
- Οι κανόνες είναι πιο αυστηροί.
Here the adjective does not go before the noun because it’s not directly modifying it in a noun phrase; it’s describing the subject via the verb to be.
When you use the adjective inside a noun phrase (no “to be”), it generally comes before the noun:
- απλός κανόνας = a simple rule
- αυστηρός κανόνας = a strict rule
πιο αυστηροί literally means more strict → stricter.
- αυστηρός = strict
- πιο αυστηρός / πιο αυστηροί = more strict / stricter
In Greek, the regular comparative is usually formed with:
- πιο + adjective
In this sentence, the comparison (“than what?”) is understood from context:
- στο γραφείο έχουμε απλούς κανόνες, αλλά στην τράπεζα οι κανόνες είναι πιο αυστηροί.
= At the office the rules are simple, but at the bank the rules are stricter (than at the office).
If you want to say it explicitly, you could add:
- … οι κανόνες είναι πιο αυστηροί από το γραφείο.
(the rules are stricter than at the office)
Yes, σε covers several English prepositions. It typically means:
- in
- at
- to
The exact English translation depends on the verb and the context.
In this sentence:
Στο γραφείο έχουμε απλούς κανόνες
→ best understood as At the office we have simple rules
(place where the statement applies)… αλλά στην τράπεζα οι κανόνες είναι πιο αυστηροί.
→ but at the bank the rules are stricter.
So here σε (merged as στο / στην) is being used in the sense of at (location/situation).
With motion verbs like go, it would usually be translated as to:
- Πάω στην τράπεζα. = I’m going to the bank.
Both structures are possible; they just present the information differently.
In the original:
- Στο γραφείο έχουμε απλούς κανόνες
= At the office we have simple rules. - … αλλά στην τράπεζα οι κανόνες είναι πιο αυστηροί.
= but at the bank the rules are stricter.
You could say:
- Στην τράπεζα η τράπεζα έχει πιο αυστηρούς κανόνες. (more natural: Η τράπεζα έχει πιο αυστηρούς κανόνες.)
= The bank has stricter rules.
Differences:
- έχουμε focuses on “we” (we have rules).
- είναι πιο αυστηροί focuses on the quality of the rules.
- έχει πιο αυστηρούς κανόνες focuses on what the bank has.
Grammatically, all are fine; it’s more about style and focus.
Yes, you can say:
- Έχουμε απλούς κανόνες στο γραφείο.
This is perfectly correct and very natural.
Greek word order is relatively flexible. Both:
- Στο γραφείο έχουμε απλούς κανόνες
- Έχουμε απλούς κανόνες στο γραφείο
mean essentially the same thing: At the office we have simple rules.
Nuance:
- Putting Στο γραφείο first slightly emphasizes the location (as for the office…).
- Putting Έχουμε first is more neutral, like standard English word order.
Agreement in that part:
- οι = the (masculine nominative plural article)
- κανόνες = rules (masculine nominative plural noun)
- είναι = are (same form for all persons in the present third person plural)
- πιο αυστηροί = stricter (masculine nominative plural adjective phrase)
Since κανόνες is the subject (nominative plural), the article and the adjective must also be masculine nominative plural:
- οι κανόνες (not τα κανόνες or ο κανόνες)
- πιο αυστηροί (not πιο αυστηρός or πιο αυστηρούς here)
One possible rough pronunciation (stress marked with CAPITAL letters on the stressed syllable):
- Στο γραφείο έχουμε απλούς κανόνες, αλλά στην τράπεζα οι κανόνες είναι πιο αυστηροί.
Pronounced approximately:
- Sto gra-FI-o É-chou-me a-PLÚS ka-NÓ-nes, a-LÁ stin TRÁ-pe-za i ka-NÓ-nes Í-ne pio af-sti-RÍ.
Key points:
- ει in γραφείο and είναι sounds like English ee.
- ου in έχουμε sounds like English oo in food.
- Stress is important in Greek; it can change meaning, so try to match the stressed syllables.