Breakdown of Δεν θέλω να χάνω χρόνο στο ίντερνετ.
Questions & Answers about Δεν θέλω να χάνω χρόνο στο ίντερνετ.
Να is a small word used before a verb to form what’s often called the “subjunctive” or just the να-clause.
In Δεν θέλω να χάνω χρόνο στο ίντερνετ, να links θέλω (I want) with the next verb χάνω (to lose / to waste) and shows that it’s something you want/don’t want to do, not something actually happening right now.
Very often in Greek:
- Θέλω να… = I want to…
- Δεν θέλω να… = I don’t want to…
So να roughly corresponds to “to” in English in these patterns, though grammatically it’s more complex than that.
Greek has two main aspects for verbs:
- Imperfective (continuous) – ongoing/repeated/general actions
- Aorist (simple) – one whole, completed action
Χάνω is imperfective (continuous):
Δεν θέλω να χάνω χρόνο = I don’t want to be wasting / keep wasting / generally waste time.
Χάσω is the aorist form (subjunctive):
Δεν θέλω να χάσω χρόνο = I don’t want to lose/waste time (on one occasion, in this case).
So:
- If you mean a general bad habit or ongoing behavior:
Δεν θέλω να χάνω χρόνο στο ίντερνετ. - If you mean a specific situation:
Δεν θέλω να χάσω χρόνο τώρα. = I don’t want to waste time now (on this specific occasion).
Greek often doesn’t need a possessive like μου when the ownership is clear from context.
Χρόνο here is used in a general sense of time; it’s understood that it is your time, so μου is optional.
You could say:
- Δεν θέλω να χάνω τον χρόνο μου στο ίντερνετ.
This is also correct and slightly more explicit/emphatic: my time specifically. But the shorter version without μου is completely natural.
Greek has two main negative particles:
- δεν – used before most finite verbs (normal sentence verbs in indicative/subjunctive)
- μη(ν) – used in prohibitions (negative commands), wishes, and some special constructions
In this sentence:
- Δεν θέλω… = I don’t want…
Θέλω is a normal verb in a statement, so you use δεν.
Compare:
- Μην χάνεις χρόνο στο ίντερνετ. = Don’t waste time on the internet. (negative command → μην)
- Δεν θέλω να χάνω χρόνο στο ίντερνετ. = I don’t want to waste time… (statement → δεν).
Στο is a contraction:
- σε (in/on/at) + το (the, neuter singular) → στο
So literally:
- στο ίντερνετ = σε + το ίντερνετ = on the internet
Greek almost always contracts σε + το to στο in speech and writing:
- στο σχολείο (σε + το σχολείο) = at school
- στο σπίτι (σε + το σπίτι) = at home
The same pattern applies here: στο ίντερνετ.
Yes:
- στο ίντερνετ and στο διαδίκτυο both mean on the internet.
Ίντερνετ is the everyday, borrowed form (from English internet).
Διαδίκτυο is the more “Greek” and sometimes slightly more formal/neutral term.
Both are common and understood:
- Δεν θέλω να χάνω χρόνο στο ίντερνετ.
- Δεν θέλω να χάνω χρόνο στο διαδίκτυο.
The meaning is practically the same in modern usage.
Greek usually drops the subject pronoun because the verb ending shows the subject.
- θέλω = I want
- θέλεις = you want
- θέλει = he/she/it wants
So:
- Δεν θέλω να χάνω χρόνο… already means I don’t want to waste time…
- You only say Εγώ δεν θέλω… when you want to emphasize I, as in “I don’t want… (maybe others do, but I don’t).”
Θέλω is present tense → I want / I don’t want (now, in general).
- Δεν θέλω να χάνω χρόνο… = I do not want to waste time (now / as a rule).
If you used ήθελα (imperfect/past):
- Δεν ήθελα να χάνω χρόνο…
= I didn’t want to waste time… (in the past, at that time).
So θέλω is correct here because you’re talking about a current or general preference.
No. In this structure you must use να before the second verb.
Correct patterns:
- Θέλω να χάνω…
- Θέλω να διαβάζω… (I want to read…)
- Δεν θέλω να πάω… (I don’t want to go…)
You cannot join two verbs directly like English “want waste time”. Greek needs να:
- Δεν θέλω να χάνω χρόνο, not Δεν θέλω χάνω χρόνο.
Χρόνο is the accusative singular of χρόνος (time).
In Greek, the direct object of the verb goes in the accusative:
- χάνω χρόνο = I lose/waste time
- τρώω ψωμί = I eat bread
- βλέπω τον φίλο μου = I see my friend
So χρόνο is in the accusative because it is “what” you are wasting: I don’t want to waste (what?) time.
Both are related to time, but they’re used differently:
- χρόνος / χρόνο – time in general, a quantity of time; “time” as a resource
- ώρα – clock hour, time of day, or duration in hours
In this sentence, you’re talking about time as a general resource you don’t want to waste, so χρόνο is natural.
Examples:
- Δεν έχω χρόνο. = I don’t have (any) time.
- Τι ώρα είναι; = What time is it?
- Μία ώρα στο ίντερνετ. = One hour on the internet.
Approximate pronunciation (using English-like sounds):
- Δεν → then (with th as in this)
- θέλω → THEH-lo (th as in think, stress on θέ)
- να → na (like nah)
- χάνω → HA-no (ch like a strong h, as in Spanish jota, stress on ΧΑ)
- χρόνο → HRO-no (same strong h at the start, rolled or tapped r, stress on ΧΡΟ)
- στο → sto
- ίντερνετ → EEN-ter-net (stress on ΊΝ)
Full phrase with stress marked:
Δεν ΘΈ-λω να ΧΆ-νω ΧΡΌ-νο στο ÍN-ter-net.
Greek word order is relatively flexible, especially for adverbials like στο ίντερνετ.
These are all possible and natural, with slightly different emphasis:
- Δεν θέλω να χάνω χρόνο στο ίντερνετ. (most neutral)
- Δεν θέλω, στο ίντερνετ, να χάνω χρόνο. (emphasis on on the internet as the place you waste time)
- Στο ίντερνετ δεν θέλω να χάνω χρόνο. (stronger focus on on the internet at the start)
The original order is the most typical and straightforward.