Breakdown of Συχνά χάνω το τηλέφωνό μου στο σπίτι.
Questions & Answers about Συχνά χάνω το τηλέφωνό μου στο σπίτι.
Word by word:
- Συχνά – often, frequently (an adverb of frequency)
- χάνω – I lose (1st person singular, present tense of χάνω = to lose)
- το – the (neuter, singular definite article, here: the)
- τηλέφωνό – telephone / phone (neuter noun τηλέφωνο, here in the form τηλέφωνό because of the accent rule when followed by μου)
- μου – my (actually means of me; a weak/stressed pronoun meaning my / mine)
- στο – in/at the (contraction of σε + το)
- σπίτι – house, home
Natural English: “I often lose my phone at home.”
Συχνά is an adverb meaning “often”. Placing it at the beginning, Συχνά χάνω…, is very common and neutral in Greek, just like “Often, I lose…” in English.
You can move it without changing the basic meaning:
- Χάνω συχνά το τηλέφωνό μου στο σπίτι.
- Χάνω το τηλέφωνό μου συχνά στο σπίτι.
- Χάνω το τηλέφωνό μου στο σπίτι συχνά.
All are grammatically correct. The differences are in emphasis and rhythm, but for everyday speech they all mean “I often lose my phone at home.” Starting with Συχνά simply foregrounds the idea of frequency.
Χάνω is:
- Present tense
- Active voice
- 1st person singular of the verb χάνω (to lose)
Greek present tense usually covers both:
- English simple present: “I often lose my phone.”
- English present continuous (in some contexts): “I keep losing my phone / I’m always losing my phone.”
In this sentence with συχνά, it corresponds most naturally to “I often lose my phone”, but the idea “I keep losing my phone at home” is also a good translation.
In Greek, when you use a possessive pronoun like μου, you almost always keep the definite article as well:
- το τηλέφωνό μου = my phone
- το βιβλίο μου = my book
- η μητέρα μου = my mother
- ο φίλος μου = my friend
So the structure is literally “the phone my”, but the article το is obligatory in normal speech. Saying τηλέφωνό μου without το would sound incomplete or wrong in standard Greek in this context.
So: Article + Noun + Possessive pronoun is the normal pattern.
The basic word is το τηλέφωνο (with the stress on λέ: τηλέφωνο).
When you add an enclitic pronoun like μου, Greek accent rules create a second accent if needed:
- Without μου: το τηλέφωνο
- With μου: το τηλέφωνό μου
What happens?
- τηλέφωνο is stressed on the antepenultimate (third from the end).
- When you add μου, the word group becomes longer (τηλέφωνομου), and the original stress would now fall too far from the end, which Greek doesn’t allow.
- To fix this, Greek adds an extra accent on the final syllable: τηλεφωνό.
So you see two accents in writing:
τηλέφωνό μου – one on λέ, one on ό.
This is perfectly normal with some nouns + enclitics.
In Greek, possessive pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους are normally placed after the noun:
- το βιβλίο μου – my book
- η τσάντα σου – your bag
- το τηλέφωνό μου – my phone
Putting μου before the noun (μου τηλέφωνο) is not standard Greek.
The normal pattern is:
[article] + [noun] + [possessive pronoun]
So το τηλέφωνό μου is the only natural order here.
- το τηλέφωνό μου is in the accusative case – it is the direct object of the verb χάνω (I lose what? → my phone).
- στο σπίτι is also in the accusative case, because the preposition σε (“in / at / to”) governs the accusative.
For these neuter nouns, nominative and accusative look the same:
- το τηλέφωνο – nominative / accusative singular
- το σπίτι – nominative / accusative singular
But their function in the sentence shows the case:
- Subject (if it were) → nominative
- Object or after σε → accusative
Στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)
So:
- σε + το σπίτι → στο σπίτι (in/at the house)
Greek almost always contracts σε + article:
- σε + το → στο
- σε + τα → στα
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + τους → στους
Saying σε το σπίτι is grammatically wrong in normal modern Greek; you should use στο σπίτι.
Στο σπίτι by itself often means “at home” in general, with the understood meaning “at my place / at our place”, unless the context says otherwise.
- Είμαι στο σπίτι. – I’m at home.
- Θα μείνω στο σπίτι σήμερα. – I’ll stay at home today.
If you say στο σπίτι μου, you put more explicit emphasis on “my house”:
- Χάνω το τηλέφωνό μου στο σπίτι.
→ I often lose my phone at home (i.e. when I’m at home). - Χάνω το τηλέφωνό μου στο σπίτι μου.
→ I lose my phone in my own house (contrasting maybe with other places or other people’s houses).
Both are correct; the original sentence uses the more neutral “at home” reading.
Yes, that is completely natural:
- Συχνά χάνω το τηλέφωνό μου στο σπίτι.
- Χάνω συχνά το τηλέφωνό μου στο σπίτι.
Both are fine and common. The meaning is essentially the same: “I often lose my phone at home.”
The first version slightly highlights how often (starting with Συχνά).
The second version feels a bit closer to neutral English order “I often lose…”, with συχνά directly after the verb. But in everyday Greek, both are perfectly acceptable and not strongly distinguished.
No, you should not drop the article here. With possessive pronouns like μου, standard Greek uses:
[article] + [noun] + [possessive]
So:
- Χάνω το τηλέφωνό μου στο σπίτι. – correct
- Χάνω τηλέφωνό μου στο σπίτι. – sounds wrong / unnatural
You can say:
- Χάνω το τηλέφωνο στο σπίτι. – I lose the phone at home. (no μου, now it’s just “the phone”, some specific phone in context)
But once you add μου, the article το is needed.
Το τηλέφωνο literally means “the telephone / phone” in general. Depending on context, it can refer to:
- a landline phone
- a phone as a device in general
In modern everyday speech, when people mean mobile phone, they very often say:
- το κινητό (τηλέφωνο) – usually shortened to το κινητό
- Χάνω το κινητό μου στο σπίτι. – I often lose my mobile (phone) at home.
Your sentence with το τηλέφωνό μου can still naturally be understood as “my phone”, and in context people will usually assume you mean your mobile, unless you specify otherwise.
Present tense of χάνω (to lose):
- (εγώ) χάνω – I lose
- (εσύ) χάνεις – you lose (singular, informal)
- (αυτός/αυτή/αυτό) χάνει – he / she / it loses
- (εμείς) χάνουμε – we lose
- (εσείς) χάνετε – you lose (plural or polite)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) χάνουν(ε) – they lose
So you could say, for example:
- Συχνά χάνεις το τηλέφωνό σου στο σπίτι. – You often lose your phone at home.
- Συχνά χάνουμε τα κλειδιά μας στο σπίτι. – We often lose our keys at home.