Breakdown of Όταν φροντίζω τον εαυτό μου, νιώθω λιγότερη ανησυχία για το μέλλον.
Questions & Answers about Όταν φροντίζω τον εαυτό μου, νιώθω λιγότερη ανησυχία για το μέλλον.
Όταν generally means “when/whenever”.
- With the present tense, as in Όταν φροντίζω τον εαυτό μου, it usually means “whenever / every time (that) I take care of myself” – a repeated or general situation.
- Όταν is different from αν, which usually means “if” (a condition, not just a time).
So the sense is: “Whenever I take care of myself, I feel less anxiety about the future.”
Both φροντίζω and νιώθω are:
- Present tense
- Active voice
- 1st person singular (“I”)
- Indicative mood
So literally:
- φροντίζω = I take care (of)
- νιώθω = I feel
Greek normally drops the subject pronoun εγώ, because the verb ending -ω already shows that the subject is I.
Greek is a “pro-drop” language: subject pronouns are usually left out because the verb ending shows the person.
- Όταν φροντίζω τον εαυτό μου… is the normal, neutral way to say it.
- You can say Όταν εγώ φροντίζω τον εαυτό μου…, but then εγώ sounds emphatic, like:
- “When I take care of myself (as opposed to others / not someone else)…”
So yes, you can add εγώ, but only when you want to stress the I.
Τον εαυτό μου is the standard reflexive way to say “myself” in Greek. Literally it is:
- τον – masculine accusative definite article “the”
- εαυτό – noun “self” (masculine)
- μου – clitic “my / of me”
So τον εαυτό μου = “the self of me” = myself.
You need the article τον because εαυτό is treated as a normal noun:
- Φροντίζω τον εαυτό μου = “I take care of myself.”
If you said φροντίζω εμένα, it sounds more like “I take care of me (personally)”, with emphasis on me as a person, and is not the usual idiomatic way to express the reflexive meaning. It’s technically possible, but much less natural here.
Εαυτός is grammatically masculine in Greek and stays masculine regardless of the speaker’s gender.
- A woman also says: Φροντίζω τον εαυτό μου.
- The noun’s grammatical gender is fixed and does not change with the real-life gender of the person.
Some forms of εαυτός (for reference):
- Nominative: ο εαυτός
- Genitive: του εαυτού
- Accusative: τον εαυτό
In the sentence, τον εαυτό μου is accusative, because it is the direct object of φροντίζω.
Λιγότερη is the feminine singular accusative form of the comparative adjective λιγότερος, -η, -ο (“less, fewer”).
It must agree in gender, number, and case with the noun it modifies:
- ανησυχία is feminine singular accusative
- So we use λιγότερη ανησυχία (fem. sg. acc. + fem. sg. acc.)
Λιγότερο is the neuter form and would be wrong before ανησυχία. You might see λιγότερο when it works as an adverb, as in:
- Νιώθω λιγότερο ανήσυχος. = “I feel less anxious.” (here it modifies the adjective ανήσυχος)
Both relate to “worry/anxiety,” but with slightly different flavors:
ανησυχία
- Literally “worry, concern, anxiety”
- Often feels a bit softer / more general
- E.g. Έχω ανησυχία για τα παιδιά μου. – “I have worries about my children.”
άγχος
- Often used for stress, anxiety, tension, sometimes more intense or clinical
- E.g. Έχω πολύ άγχος στη δουλειά. – “I have a lot of stress at work.”
In this sentence, λιγότερη ανησυχία για το μέλλον suggests less general worry / concern about the future. You could also say λιγότερο άγχος για το μέλλον, focusing more on stress/anxiety. Both are possible but not identical in nuance.
You can say both, but they’re structured differently:
νιώθω λιγότερη ανησυχία
- Uses νιώθω (“I feel”) + a noun
- Literally: “I feel less anxiety.”
- Focuses on the amount of the feeling as a thing.
ανησυχώ λιγότερο
- Uses the verb ανησυχώ (“I worry / I am anxious”) + an adverb
- Literally: “I worry less.”
- Focuses on the degree of the action/state of worrying.
Both are correct; the original just chooses the “I feel + noun” pattern.
In Greek, abstract nouns like μέλλον (“future”) often take the definite article when you talk about them in a general sense:
- το μέλλον = “the future” (in general)
- για το μέλλον = “about the future / for the future”
Για μέλλον without the article is unusual here and sounds incomplete or overly abstract, as if you’re talking about “any future at all” in a very odd way.
So:
- Νιώθω λιγότερη ανησυχία για το μέλλον. = natural and correct.
In Greek, after όταν you normally do not use the future tense. Instead, you use:
Present tense for habitual or future situations:
- Όταν φροντίζω τον εαυτό μου, νιώθω…
- Can mean “when(ever) I take care of myself (now or in general)” and also for a general future truth.
Aorist subjunctive (e.g. φροντίσω) for one-time future events:
- Όταν φροντίσω τον εαυτό μου, θα νιώσω καλύτερα.
- “When I (have) taken care of myself, I’ll feel better.”
Όταν θα φροντίζω… sounds wrong or non‑native in standard Greek. Use Όταν φροντίζω… or Όταν φροντίσω…, depending on the meaning.
They differ in aspect and typical usage:
Όταν φροντίζω τον εαυτό μου (present):
- Habitual / repeated
- “Whenever I take care of myself…”
Όταν φροντίσω τον εαυτό μου (aorist subjunctive):
- One-time, completed future event
- “When I (have) taken care of myself (on that occasion)…”
In your sentence about a general pattern in life, Όταν φροντίζω… is the natural choice.
Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with clauses. Both are fine:
- Όταν φροντίζω τον εαυτό μου, νιώθω λιγότερη ανησυχία για το μέλλον.
- Νιώθω λιγότερη ανησυχία για το μέλλον όταν φροντίζω τον εαυτό μου.
The meaning is the same. Putting Όταν… first slightly emphasizes the condition/time (“Whenever I take care of myself…”).
Yes, a couple of points:
τον εαυτό μου
- [ton eaftó mu]
- αυ before τ/φ/θ/κ/ξ/π/σ/χ/ψ is pronounced [af], so εαυτό sounds like eaftó, not eavtó.
- Stress is on the last syllable: ε‑α‑ΦΤΟ.
ανησυχία
- [ani.siˈçi.a] (roughly: a‑ni‑si‑HIA)
- The χ before ι is a softer “h”‑like sound (like German ich).
- The accent is on -χία: ανησυχία.