Breakdown of Κάποια προγράμματα στο κινητό είναι χρήσιμα, αλλά άλλα είναι απόλυτα άχρηστα.
Questions & Answers about Κάποια προγράμματα στο κινητό είναι χρήσιμα, αλλά άλλα είναι απόλυτα άχρηστα.
In this sentence, Κάποια προγράμματα means “some programs”.
- κάποια = some / certain (unspecified, but with a slight sense of “some in particular, not all”)
- μερικά also means “some”, but is a bit more neutral and commonly used.
Here:
- Κάποια προγράμματα = some (of the) programs
- You could also say Μερικά προγράμματα στο κινητό είναι χρήσιμα… with almost the same meaning.
Subtle nuance:
- κάποια can suggest “some specific ones (though I won’t say which)”
- μερικά is more like “some, not all”, a bit more matter‑of‑fact.
Both are correct here.
Προγράμματα is:
- Gender: neuter
- Number: plural
- Case: nominative (subject of the verb είναι)
The singular is:
- το πρόγραμμα – “the program / the app”
Plural:
- τα προγράμματα – “the programs / the apps”
In Greek, many words ending in -μα in the singular are neuter and form the plural in -ματα:
- το γράμμα → τα γράμματα
- το μήνυμα → τα μηνύματα
- το πρόγραμμα → τα προγράμματα
In this context, because of στο κινητό (“on the mobile phone”), προγράμματα clearly means software applications, apps.
- πρόγραμμα can mean:
- a program/app (software)
- a TV/radio schedule or show
- an itinerary / plan
But when combined with στο κινητό, native speakers understand it as apps on a smartphone.
στο κινητό is short for στο κινητό τηλέφωνο and literally means “on the mobile (phone)”.
- σε = in / at / on
- το = the (neuter, singular)
- σε + το → στο (standard contraction)
So:
- σε το κινητό (τηλέφωνο) → στο κινητό (τηλέφωνο)
In everyday speech, Greeks almost always just say το κινητό for mobile phone, leaving out τηλέφωνο unless they really need to be explicit.
Indefinite words like κάποια, μερικά, κάποιος already express indefiniteness (“some”), so the definite article is not used.
- Κάποια προγράμματα = some programs (non‑specific)
- Τα προγράμματα = the programs (specific, all of them, or a particular set)
Τα κάποια προγράμματα would be ungrammatical in this sense; you don’t combine τα with κάποια like that. You choose either:
- Κάποια προγράμματα (some programs)
- Τα προγράμματα (the programs)
Είναι is the 3rd person plural of είμαι = “to be”.
Κάποια προγράμματα στο κινητό είναι χρήσιμα
= Some programs on the phone are useful.άλλα είναι απόλυτα άχρηστα
= others are completely useless.
In this exact sentence, είναι cannot be omitted; you need it both times.
You could, however, change the structure:
- Κάποια προγράμματα στο κινητό είναι χρήσιμα, άλλα απόλυτα άχρηστα.
Here the second είναι can be dropped because είναι is understood to apply to both parts. But with the original word order (αλλά άλλα είναι…), keeping είναι is natural and clear.
Yes, in Greek it is standard to put a comma before αλλά when it introduces a contrasting clause.
- …είναι χρήσιμα, αλλά άλλα είναι απόλυτα άχρηστα.
Αλλά = but / however. It links two clauses with opposite or contrasting ideas. In such cases, a comma before αλλά is normal and expected, much like in English: “..., but ...”
In this sentence, άλλα functions as a pronoun meaning “others”.
Full form (with noun repeated):
- άλλα προγράμματα είναι απόλυτα άχρηστα
= other programs are absolutely useless
But since προγράμματα is already clear from the first part, Greek drops the noun and just says:
- άλλα είναι απόλυτα άχρηστα
= others are absolutely useless
Grammatically:
- άλλα is neuter plural nominative, agreeing (implicitly) with προγράμματα.
Άχρηστα agrees in gender, number, and case with προγράμματα.
- προγράμματα: neuter, plural, nominative
- So the adjective must also be: neuter, plural, nominative → άχρηστα
Base adjective:
- άχρηστος (masc.)
- άχρηστη (fem.)
- άχρηστο (neut. singular)
- άχρηστοι / άχρηστες / άχρηστα (plural forms)
Because the (understood) noun is neuter plural (προγράμματα), you need άχρηστα.
Yes, άχρηστα means useless / of no use.
- χρήσιμος = useful
- άχρηστος = useless (literally “not useful”)
So:
- χρήσιμα προγράμματα = useful programs
- άχρηστα προγράμματα = useless programs
The nuance is similar to English: άχρηστος can be quite strong, especially about people (“he’s useless”), and απόλυτα άχρηστα is like “absolutely / completely useless”.
Here απόλυτα is an adverb meaning “absolutely / completely / totally”.
- Adjective: απόλυτος (absolute)
- Adverb: απόλυτα (absolutely)
Greek often forms adverbs from adjectives by using the neuter plural form of the adjective:
- κακός → κακά (badly)
- σίγουρος → σίγουρα (surely / certainly)
- απόλυτος → απόλυτα (absolutely)
So:
- απόλυτα άχρηστα = absolutely useless
You could say πολύ άχρηστα, but there is a nuance:
- απόλυτα άχρηστα = absolutely / completely useless (very categorical)
- πολύ άχρηστα = very useless (strong, but sounds slightly less “absolute”)
In practice, απόλυτα άχρηστα feels more idiomatic and emphatic, similar to English “totally useless” or “absolutely useless”.
Both αλλά and όμως express contrast, but they are used slightly differently.
- αλλά = but (conjunction, usually connects two clauses)
- όμως = but / however (more like an adverb; position is more flexible)
Original:
- Κάποια προγράμματα στο κινητό είναι χρήσιμα, αλλά άλλα είναι απόλυτα άχρηστα.
You could also say:
- Κάποια προγράμματα στο κινητό είναι χρήσιμα. Όμως, άλλα είναι απόλυτα άχρηστα.
- or Κάποια προγράμματα στο κινητό είναι χρήσιμα, όμως άλλα είναι απόλυτα άχρηστα.
Both are fine, but αλλά is the most straightforward direct equivalent of “but” joining two parts of the same sentence.
Yes, Greek word order is flexible, and your version is grammatical:
- Στο κινητό κάποια προγράμματα είναι χρήσιμα, αλλά άλλα είναι απόλυτα άχρηστα.
Possible variants (all correct, with slightly different emphasis):
- Κάποια προγράμματα στο κινητό είναι χρήσιμα…
(neutral; focus on “some programs on the phone”) - Στο κινητό, κάποια προγράμματα είναι χρήσιμα…
(slight extra emphasis on “on the phone”) - Κάποια προγράμματα είναι χρήσιμα στο κινητό…
(emphasis can shift towards “are useful on the phone”)
The given sentence is the most natural, neutral-sounding order.