Breakdown of Η εκδρομή θα είναι δωρεάν και όλα θα ετοιμαστούν από την οργάνωση.
Questions & Answers about Η εκδρομή θα είναι δωρεάν και όλα θα ετοιμαστούν από την οργάνωση.
Η εκδρομή means “the excursion / the day trip.”
- εκδρομή is a feminine noun in Greek.
- The feminine singular definite article in the nominative case is η, so we say η εκδρομή.
If you wanted to say “a trip”, you would say μια εκδρομή (indefinite article).
θα είναι is the future of είμαι (to be).
- είναι = (he/she/it) is or (they) are, depending on context.
- θα is the particle that marks the future.
- θα + είναι = “will be.”
So Η εκδρομή θα είναι δωρεάν = “The excursion will be free.”
δωρεάν is an indeclinable word meaning “free (of charge)”.
- It does not change for gender, number or case.
- It’s used predicatively after verbs like είμαι (to be) or κοστίζω (to cost):
- Η εκδρομή είναι δωρεάν. – The excursion is free.
- Η είσοδος είναι δωρεάν. – The entrance is free.
Colloquially, you might also hear τζάμπα for “free (for nothing / very cheap),” but δωρεάν is more neutral and standard.
Yes, but the nuance changes slightly.
- Η εκδρομή θα είναι δωρεάν focuses clearly on the future: a trip that will take place and will be free.
- Η εκδρομή είναι δωρεάν can be:
- A general statement (e.g. in a brochure describing it), or
- A present-time statement about a future event that is already arranged, similar to English: “The trip is free.”
In practical everyday Greek, for a clearly future event, θα είναι δωρεάν is very natural.
όλα here means “everything / all (things)”.
- It’s the neuter plural form of the word όλος (all, whole) used as a pronoun.
- You can think of it as short for όλα τα πράγματα – “all the things.”
Because όλα is neuter plural, the verb that follows (θα ετοιμαστούν) is also in 3rd person plural to agree with it.
θα ετοιμαστούν is the simple future passive form of the verb ετοιμάζω (to prepare).
- Active: ετοιμάζω – I prepare
- Middle / passive: ετοιμάζομαι – I get prepared / am prepared
- Simple future passive (3rd person plural): θα ετοιμαστούν – they will be prepared
Grammatically, it’s formed with:
- θα
- the aorist passive stem (ετοιμαστ-) + plural ending (-ούν).
So Όλα θα ετοιμαστούν = “Everything will be prepared.”
The author wants to focus on what happens to “everything”, not on who does the preparing.
- Passive: Όλα θα ετοιμαστούν από την οργάνωση.
- Focus: Everything will be prepared (by the organization).
- Active: Η οργάνωση θα ετοιμάσει τα πάντα.
- Focus: The organization will prepare everything.
Both are correct; the choice is about emphasis and style. Greek, like English, often uses the passive when the result or the things affected are more important than the agent.
In Greek, the usual way to express the agent in a passive construction is:
- από + definite article + noun
So:
- θα ετοιμαστούν από την οργάνωση
= “they will be prepared by the organization.”
This is parallel to English “by” after a passive, but in Greek we normally use από.
Because after the preposition από, the noun must be in the accusative case.
- Nominative (subject form): η οργάνωση – the organization
- Accusative (object form): την οργάνωση – the organization (as object of a verb or preposition)
So:
- Η οργάνωση ετοιμάζει τα πάντα. – The organization prepares everything.
- Όλα ετοιμάζονται από την οργάνωση. – Everything is prepared by the organization.
Yes, οργάνωση here means an organization / association / group that is responsible for the trip.
The word οργάνωση can mean:
- An organized group or body – an organization:
- Μια μη κυβερνητική οργάνωση – a non-governmental organization (NGO)
- The act or process of organizing – organization / arranging:
- Η οργάνωση της εκδρομής ήταν δύσκολη. – The organization of the trip was difficult.
In your sentence, the meaning is clearly the group that organizes the trip.
Yes, Greek word order is quite flexible, mainly because the cases (η / την οργάνωση etc.) show the role of each word.
All of these are grammatical:
- Όλα θα ετοιμαστούν από την οργάνωση.
- Από την οργάνωση θα ετοιμαστούν όλα.
- Θα ετοιμαστούν όλα από την οργάνωση.
The differences are mostly in emphasis:
- Starting with Όλα emphasizes “everything.”
- Starting with Από την οργάνωση emphasizes “by the organization.”
The original sentence has a very natural, neutral word order.
Here’s an approximate English-style pronunciation (stressed syllable in CAPS):
- εκδρομή → ek-dro-MEE
- δωρεάν → tho-re-AN
- δ is like th in “this” (voiced).
- ετοιμαστούν → e-tee-mas-TOON
- οργάνωση → or-GA-no-see
In all of them, the written accent (´) marks the stressed syllable, which is important in Greek.
Yes, you have a few options with slightly different tones:
- χωρίς χρέωση = “without charge”, more neutral / formal:
- Η εκδρομή θα είναι χωρίς χρέωση.
- δωρεάν = standard “free (of charge)”
- τζάμπα = colloquial / informal “for free / very cheap”:
- Η εκδρομή θα είναι τζάμπα. (very informal)
In a neutral, informational sentence like yours, δωρεάν is the safest and most standard choice.