Ο φίλος μου θέλει να γίνει εθελοντής στο ίδιο πρόγραμμα της οργάνωσης.

Breakdown of Ο φίλος μου θέλει να γίνει εθελοντής στο ίδιο πρόγραμμα της οργάνωσης.

θέλω
to want
να
to
μου
my
ο φίλος
the male friend
σε
in
ίδιος
same
γίνομαι
to become
η οργάνωση
the organization
ο εθελοντής
the volunteer
το πρόγραμμα
the program
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο φίλος μου θέλει να γίνει εθελοντής στο ίδιο πρόγραμμα της οργάνωσης.

Why is it Ο φίλος μου and not μου φίλος or ο μου φίλος for “my friend”?

In Greek, the unstressed possessive pronoun (my, your, his, etc.) usually comes after the noun:

  • Ο φίλος μου = my friend
  • Το σπίτι σου = your house
  • Η μητέρα του = his mother

You cannot say ο μου φίλος; that sounds wrong in Greek.

Putting the possessive before the noun is only possible with the stressed forms (used for emphasis):

  • Ο δικός μου φίλος = my friend (as opposed to someone else’s)

So the normal, neutral way to say “my friend” is ο φίλος μου.


Why is it Ο φίλος and not a different article or form of the word? What if the friend is female?

Φίλος is the masculine form of “friend.” Its nominative singular form is:

  • ο φίλος = the (male) friend

If the friend is female, you use the feminine form:

  • η φίλη μου θέλει να γίνει… = my (female) friend wants to become…

So:

  • Masculine: ο φίλος μου
  • Feminine: η φίλη μου

The article (ο / η / το) always agrees in gender, number, and case with the noun.


Why do we say θέλει να γίνει and not just something like an infinitive, as in English “wants to become”?

Modern Greek does not use an infinitive the way English does.

Instead, Greek uses να + subjunctive verb after verbs like “want” (θέλω):

  • Θέλω να φάω. = I want to eat.
  • Θέλει να γίνει εθελοντής. = He wants to become a volunteer.

So:

  • English: wants to become
  • Greek: θέλει να γίνει

The να introduces a subordinate clause with the verb in the subjunctive mood.


What exactly is γίνει? What form of the verb is that?

Γίνει is the aorist subjunctive, 3rd person singular of the verb γίνομαι (“to become / to get / to turn into / to be made”).

Key forms (just the relevant ones):

  • Present: γίνομαι = I become / I am becoming
  • Aorist subjunctive (1st sg.): να γίνω = (that) I become
  • Aorist subjunctive (3rd sg.): να γίνει = (that) he/she/it become

In the sentence:

  • …θέλει να γίνει…
    → literally: “…he wants that he become…”

The aorist subjunctive is used to express the event of becoming, not an ongoing process.


Why is it να γίνει εθελοντής and not να γίνει εθελοντή? Shouldn’t “volunteer” be an object in the accusative?

Here, εθελοντής is not a direct object. It’s a predicate noun (a complement) after the verb γίνομαι (“to become”), just like after είμαι (“to be”):

  • Είναι εθελοντής. = He is a volunteer.
  • Θέλει να γίνει εθελοντής. = He wants to become a volunteer.

With verbs like είμαι and γίνομαι, the noun that describes the subject stays in the nominative case, not the accusative.

So:

  • Nominative: ο εθελοντής → (he is / becomes) εθελοντής
  • Accusative (direct object) would be τον εθελοντή, but that’s not what we need here.

How would the sentence change if the volunteer were female?

The feminine form of εθελοντής is εθελόντρια.

So:

  • Ο φίλος μου θέλει να γίνει εθελοντής…
    = My (male) friend wants to become a volunteer…

  • Η φίλη μου θέλει να γίνει εθελόντρια στο ίδιο πρόγραμμα της οργάνωσης.
    = My (female) friend wants to become a volunteer in the same program of the organization.

You adjust:

  • ο φίλος → η φίλη
  • εθελοντής → εθελόντρια

Why is it στο and not σε το for “in the / at the same program”?

Στο is a contraction of:

  • σε (in, at, to) + το (the, neuter singular) → στο

Greek commonly contracts σε + definite article:

  • σε + το → στο (neuter singular)
  • σε + τον → στον (masculine singular)
  • σε + την → στη(ν) (feminine singular)
  • σε + τους → στους (masculine plural)
  • σε + τις → στις (feminine plural)
  • σε + τα → στα (neuter plural)

So with το πρόγραμμα (neuter singular), you naturally get:

  • στο πρόγραμμα = in / at the program

Why is it ίδιο and not ίδιος or ίδια in στο ίδιο πρόγραμμα?

Adjectives in Greek must agree in gender, number, and case with the noun they describe.

  • Πρόγραμμα is neuter, singular, accusative: (το) πρόγραμμα
  • The adjective ίδιος / ίδια / ίδιο (“same”) in neuter accusative singular is ίδιο.

Forms of ίδιος (nominative singular for reference):

  • Masculine: ίδιος (ο ίδιος φίλος)
  • Feminine: ίδια (η ίδια φίλη)
  • Neuter: ίδιο (το ίδιο πρόγραμμα)

So, because πρόγραμμα is neuter, you must say:

  • στο ίδιο πρόγραμμα = in the same program

What does της οργάνωσης literally mean, and why is it in that form?

Της οργάνωσης is in the genitive case and literally means “of the organization.”

The base noun is:

  • η οργάνωση = the organization (nominative singular)

Genitive singular of feminine nouns like this is formed with -ης:

  • της οργάνωσης = of the organization

So:

  • στο ίδιο πρόγραμμα της οργάνωσης
    = in the same program of the organization

The genitive in Greek often corresponds to English “of …” or possessive “’s”.


Can της οργάνωσης mean “of an organization” or only “of the organization”?

Της οργάνωσης is definite because of the article της (“the”).

  • της οργάνωσης = of the organization
  • μιας οργάνωσης = of an organization

In context, της οργάνωσης usually refers to some known or previously mentioned organization.

If you wanted to make it clearly indefinite, you would say:

  • …στο ίδιο πρόγραμμα μιας οργάνωσης.
    = …in the same program of an organization.

Could I say θέλει να είναι εθελοντής instead of θέλει να γίνει εθελοντής? What’s the difference?

Both are grammatically correct, but they sound different:

  • Θέλει να γίνει εθελοντής
    → He wants to become a volunteer (change of state, starting something new).

  • Θέλει να είναι εθελοντής
    → He wants to be a volunteer (emphasizes the state of being, more general/ongoing).

In most contexts where someone is joining a program, θέλει να γίνει εθελοντής is more natural, because it focuses on the act of becoming a volunteer.


Is the word order in Ο φίλος μου θέλει να γίνει εθελοντής στο ίδιο πρόγραμμα της οργάνωσης fixed, or can it change?

Greek word order is relatively flexible, though some orders sound more natural. Your sentence is the most neutral and common order:

  • Ο φίλος μου θέλει να γίνει εθελοντής στο ίδιο πρόγραμμα της οργάνωσης.

You could move the prepositional phrase for emphasis:

  • Ο φίλος μου θέλει να γίνει εθελοντής στην οργάνωση, στο ίδιο πρόγραμμα.
    (slightly different nuance, focusing more on “in the organization” first)

However, you cannot break fixed units unnaturally, e.g.:

  • θέλει να γίνει στο ίδιο εθελοντής πρόγραμμα (wrong)

The core structure:

  • [Subject] Ο φίλος μου
  • [Verb] θέλει
  • [Subordinate clause] να γίνει εθελοντής
  • [Prepositional phrase] στο ίδιο πρόγραμμα της οργάνωσης

should generally be kept in that logical order for clarity and naturalness.