Breakdown of Σκέφτομαι την καριέρα μου και θέλω να δουλεύω σε κάτι που αγαπάω.
Questions & Answers about Σκέφτομαι την καριέρα μου και θέλω να δουλεύω σε κάτι που αγαπάω.
In modern Greek, the verb σκέφτομαι (I think, I am thinking) is deponent, meaning it only appears in the middle/passive form but has an active meaning.
- There is no active form σκέφτω in modern standard Greek with the meaning I think.
- You always use σκέφτομαι for:
- I think (about something) → Σκέφτομαι κάτι.
- I’m thinking about my career. → Σκέφτομαι την καριέρα μου.
So, even though English uses an active verb (I think), Greek uses this middle form σκέφτομαι with active meaning.
After the verb σκέφτομαι, the thing you think about is a direct object, so it must be in the accusative case.
- Nominative (subject): η καριέρα – the career (as subject)
- Accusative (direct object): την καριέρα – the career (as object)
In the sentence:
- Σκέφτομαι την καριέρα μου.
- Σκέφτομαι – I think / I am thinking
- την καριέρα – the career (object, accusative)
- μου – my
So την is required because καριέρα is the object of σκέφτομαι, not the subject of the sentence.
Greek usually puts possessive pronouns after the noun:
- η καριέρα μου – my career
- το σπίτι μου – my house
- ο φίλος μου – my friend
μου is a weak/stressed pronoun in the genitive case, and it behaves more like a clitic than a full word. It attaches to the noun phrase:
- την καριέρα μου
literally: the career of-me → my career
You can technically say η δικιά μου καριέρα (my own career), but that adds emphasis and sounds different. The neutral, normal way is η καριέρα μου.
Greek aspect makes an important distinction:
- θέλω να δουλεύω – I want to be working / I want to work (in general, continuously, regularly)
- δουλεύω = imperfective aspect: ongoing, repeated, or habitual action.
- θέλω να δουλέψω – I want to work (once / at some point / for a particular occasion)
- δουλέψω = perfective aspect: a single, complete event.
In the sentence:
- θέλω να δουλεύω σε κάτι που αγαπάω.
The speaker is talking about their career in general, a long-term ongoing activity, so the imperfective δουλεύω is the natural choice.
If they said:
- θέλω να δουλέψω σε κάτι που αγαπάω
it would sound more like: I want to do some work (on some occasion) in something I love, which doesn’t fit as well with the idea of a career.
In this context, δουλεύω σε κάτι means:
- I work in something / I work in a field / I work on something (as a job)
You normally use:
- δουλεύω σε εταιρεία – I work in/at a company
- δουλεύω σε γραφείο – I work in an office
- δουλεύω σε κάτι που αγαπάω – I work in something I love
δουλεύω κάτι without σε is used in different meanings, more like I work on something (as a project, piece of music, etc.) and sounds more concrete and specific:
- Δουλεύω ένα καινούριο τραγούδι. – I’m working on a new song.
For a career choice / type of job, the natural structure is δουλεύω σε κάτι.
Literally, κάτι means something (indefinite, unspecified).
In this sentence:
- θέλω να δουλεύω σε κάτι που αγαπάω
it implies:
- I want to work in *something that I love → *in some kind of job/field/work that I love.
So κάτι is vague and general, but the context of δουλεύω σε κάτι makes it clear that it refers to some kind of work / profession / activity.
Here, που is a relative pronoun, equivalent to English that/which.
- σε κάτι που αγαπάω
→ in something *that I love*
So που introduces a relative clause describing κάτι.
Difference from ότι:
- που = that/which in relative clauses:
- το βιβλίο που διάβασα – the book that I read
- ότι = that introducing reported speech (like that after say/think):
- είπε ότι θα έρθει – he said that he will come
In your sentence, you must use που, not ότι, because it refers back to κάτι (something that I love).
Both αγαπάω and αγαπώ are correct forms of the same verb: to love.
- αγαπάω – more common in everyday spoken Greek, especially in many dialects and informal speech.
- αγαπώ – slightly more formal or neutral; often found in writing, songs, literature.
Meaning and grammar are the same. In this sentence, you could say either:
- σε κάτι που αγαπάω
- σε κάτι που αγαπώ
Both mean: in something that I love. The version with -άω just feels a bit more colloquial in many contexts.
Greek present tense generally covers both English simple present and present continuous, depending on context and aspect.
- Σκέφτομαι = I think / I am thinking
- θέλω = I want
- να δουλεύω (imperfective) = to be working / to work (as a general ongoing activity)
- αγαπάω = I love
Greek doesn’t have a separate continuous tense form like English (am thinking, am working). Instead, it uses:
- tense + aspect + context to show whether something is ongoing, habitual, or general.
Here, the combination naturally corresponds to:
- I am thinking about my career and I want to work in something I love.
Greek word order is more flexible than English, but not all orders sound equally natural.
Your original sentence:
- Σκέφτομαι την καριέρα μου και θέλω να δουλεύω σε κάτι που αγαπάω.
is perfectly natural and probably the most neutral.
You can say:
- Θέλω να δουλεύω σε κάτι που αγαπάω και σκέφτομαι την καριέρα μου.
Grammatically this is fine, but the emphasis changes:
- Original: first highlights that you’re thinking about your career, then states what you want.
- Reordered: first emphasizes what you want (to work in something you love), and then adds that you’re thinking about your career.
So, reordering is allowed, but it slightly shifts the focus and flow of the sentence.
Yes, there is a nuance:
- καριέρα – career
- Emphasizes progress, status, ambition, long-term development in a field.
- επάγγελμα – profession / occupation
- More neutral; simply what you do for a living.
Compare:
- Σκέφτομαι την καριέρα μου – I’m thinking about my career (future path, growth, direction).
- Σκέφτομαι το επάγγελμά μου – I’m thinking about my profession (the job itself; could be more neutral or practical).
In your sentence, καριέρα fits very well, because it suggests the speaker is thinking about their overall career path, not just any job.