Έξω από το σπίτι μας υπάρχει ένας κάδος μόνο για πλαστικό και χαρτί.

Breakdown of Έξω από το σπίτι μας υπάρχει ένας κάδος μόνο για πλαστικό και χαρτί.

και
and
το σπίτι
the house
για
for
υπάρχω
to exist
μόνο
only
ένας
one
μας
our
έξω από
outside
το πλαστικό
the plastic
το χαρτί
the paper
ο κάδος
the bin
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Έξω από το σπίτι μας υπάρχει ένας κάδος μόνο για πλαστικό και χαρτί.

Why do we need both έξω and από? Can’t we just say Έξω το σπίτι μας υπάρχει…?

Έξω on its own is an adverb meaning “outside”.

When you say outside of something, Greek normally uses the combination έξω από + accusative:

  • έξω από το σπίτι – outside (of) the house
  • έξω από την πόλη – outside (of) the city

So έξω από το σπίτι μας = “outside our house.”

If you just say Έξω, υπάρχει ένας κάδος…, with a comma, it would mean “Outside, there is a bin…” but it wouldn’t say outside what – it’s just “outside” in general.

Also, in normal speech you often hear the contraction:

  • Έξω απ’ το σπίτι μας – same meaning, just από → απ’ before a vowel sound.

Έξω το σπίτι μας υπάρχει… is not a correct way to say “outside our house there is…”. It sounds more like “Out with our house!” (as an imperative), which is completely different.

Why is it το σπίτι μας and not something like μας το σπίτι?

For possessives like “my/your/our” with nouns, Greek usually follows this fixed order:

article + noun + possessive pronoun (clitic)
το σπίτι μας – our house
το βιβλίο σου – your book
η τσάντα μου – my bag

So το σπίτι μας is the standard, natural form.

You don’t put μας before the noun in this structure. Μας το σπίτι is not a normal way to say “our house”; it sounds wrong or like part of a different structure (e.g. Μας το έδωσαν = “They gave it to us”).

So:

  • το σπίτι μας – correct, natural
  • μας το σπίτι – wrong for “our house” in this sense
Could we also say το δικό μας σπίτι instead of το σπίτι μας? Is there a difference?

Yes, you can say both, but there’s a nuance:

  • το σπίτι μας – neutral: our house
  • το δικό μας σπίτι – more emphatic: our own house / our particular house

Examples of when you might prefer το δικό μας σπίτι:

  • To contrast with someone else’s house:
    • Όχι στο σπίτι τους, στο δικό μας σπίτι.
      Not at their house, at our house.
  • To stress ownership:
    • Επιτέλους, έχουμε το δικό μας σπίτι.
      At last, we have our own house.

In your sentence, the neutral το σπίτι μας is perfectly natural; το δικό μας σπίτι would just add extra emphasis you don’t really need.

What exactly does υπάρχει mean here, and how is it different from είναι or έχει?

Υπάρχει comes from υπάρχω and it’s used like English “there is” / “there exists”.

  • Υπάρχει ένας κάδος…
    There is a bin…

Compare:

  • είναι (= “is/are”) usually links a subject to a description or identity:
    • Ο κάδος είναι έξω από το σπίτι μας.
      The bin is outside our house.
  • υπάρχει introduces the existence / presence of something:
    • Έξω από το σπίτι μας υπάρχει ένας κάδος…
      Outside our house there is a bin…

In everyday spoken Greek, people also often use έχει impersonally, like “there is/are”:

  • Έξω από το σπίτι μας έχει έναν κάδο…
    There is a bin outside our house. (very common in speech, more colloquial)

So:

  • υπάρχει – “there is” (neutral, works in spoken and written Greek)
  • έχει – “there is” (very common in speech, sounds informal)
  • είναι – “is” (not normally used on its own to mean “there is”)
Why is it ένας κάδος and not έναν κάδο?

Because ένας κάδος is the subject of the verb υπάρχει, and subjects are in the nominative case.

  • Υπάρχει ένας κάδος…
    There is a bin… → ένας κάδος = subject (nominative)

You would use έναν κάδο (accusative) when it’s the object, for example:

  • Βλέπω έναν κάδο. – I see a bin.
  • Θέλω έναν κάδο. – I want a bin.

So:

  • ένας κάδος – nominative (subject)
  • έναν κάδο – accusative (object)
I’ve seen στον κάδο elsewhere. Why is it κάδος here but κάδο there?

This is the same nominative/accusative difference, plus the effect of the preposition σε.

  • στον κάδο = σε + τον κάδο → “in/on/to the bin”
    Here κάδο is accusative, because most prepositions in Greek (including σε) are followed by the accusative.
  • In your sentence, κάδος is not in a prepositional phrase; it’s the subject of υπάρχει, so it’s in the nominative:
    • …υπάρχει ένας κάδος…

Summary:

  • ένας κάδος – subject (nominative)
  • στον κάδο – object of the preposition (σε + accusative)
Why is the article ένας and not ένα? Is κάδος masculine?

Yes, κάδος is a masculine noun.

The indefinite article in Greek changes with gender:

  • ένας – masculine
  • μία / μια – feminine
  • ένα – neuter

So with κάδος (masculine):

  • ένας κάδος – a bin

If the noun were neuter, like σπίτι:

  • ένα σπίτι – a house

The ending -ος is usually masculine (like άνθρωπος, δρόμος, φίλος), though there are some neuter -ος nouns too. Here κάδος clearly behaves as masculine, so it takes ένας.

What does μόνο modify here? Could we say ένας μόνο κάδος instead, and would that change the meaning?

In your sentence, μόνο is attached to the “for plastic and paper” part:

  • ένας κάδος μόνο για πλαστικό και χαρτί
    literally: a bin only for plastic and paper
    → i.e. the bin is exclusively for plastic and paper.

If you move μόνο in front of ένας κάδος, the meaning shifts:

  • Υπάρχει μόνο ένας κάδος για πλαστικό και χαρτί.
    There is only one bin for plastic and paper. (Focus on the number: just one.)

If you say:

  • Υπάρχει ένας μόνο κάδος για πλαστικό και χαρτί.

it has the same idea: there is just one single bin.

So:

  • ένας κάδος μόνο για πλαστικό και χαρτί → the bin’s use is limited (it’s only for those materials).
  • μόνο / ένας μόνο κάδος → the number of bins is limited (just one bin).
Why don’t πλαστικό and χαρτί have articles (no το πλαστικό, το χαρτί)?

When talking about materials or substances in general, Greek often drops the article, especially after για “for”:

  • για πλαστικό και χαρτί – for plastic and paper (as materials, in general)
  • για γάλα και ψωμί – for milk and bread
  • για νερό – for water

If you say για το πλαστικό και το χαρτί, it sounds more like “for the plastic and the paper”, referring to particular, already-known plastic and paper. That’s possible, but in the context of a recycling bin, the generic idea (“for plastic and paper in general”) is more natural, hence no articles.

Why are πλαστικό and χαρτί singular, not plural like πλαστικά and χαρτιά?

Here they are singular because they refer to the material in general, not to individual pieces:

  • πλαστικό – plastic (as a substance)
  • χαρτί – paper (as a substance)

Their plurals exist, but they mean something different:

  • πλαστικά – plastic items / plastic objects / different plastics
  • χαρτιά – (sheets of) papers, documents, pieces of paper

A bin labelled μόνο για πλαστικό και χαρτί is for plastic and paper as categories of recyclable material. If you said μόνο για πλαστικά και χαρτιά, it would feel more like “for plastic items and paper items,” which is also understandable, but the singular is the more standard way to name the material categories.

Can we change the word order, e.g. Υπάρχει ένας κάδος έξω από το σπίτι μας μόνο για πλαστικό και χαρτί? Is that still correct?

Yes, Greek word order is fairly flexible, so several versions are correct:

  • Έξω από το σπίτι μας υπάρχει ένας κάδος μόνο για πλαστικό και χαρτί.
  • Έξω από το σπίτι μας υπάρχει μόνο ένας κάδος για πλαστικό και χαρτί. (now stressing “only one bin”)
  • Υπάρχει ένας κάδος έξω από το σπίτι μας μόνο για πλαστικό και χαρτί.
  • Υπάρχει ένας κάδος μόνο για πλαστικό και χαρτί έξω από το σπίτι μας.

They are all grammatical. The differences are mainly in emphasis:

  • Starting with Έξω από το σπίτι μας highlights the location first.
  • Putting μόνο right before ένας κάδος stresses that there is only one bin.
  • Putting μόνο για πλαστικό και χαρτί immediately after κάδος keeps the focus on the bin’s special purpose.

Your original order is very natural and clear; the alternatives just change what feels more prominent in the sentence.