Breakdown of Το πάτωμα στην κουζίνα είναι βρώμικο, αλλά η σκούπα είναι στο μπάνιο.
Questions & Answers about Το πάτωμα στην κουζίνα είναι βρώμικο, αλλά η σκούπα είναι στο μπάνιο.
Το πάτωμα στην κουζίνα είναι βρώμικο, αλλά η σκούπα είναι στο μπάνιο.
- Το = the (neuter, singular, subject)
- πάτωμα = floor
- στην = in the (to/in + feminine article την)
- κουζίνα = kitchen
- είναι = is
- βρώμικο = dirty (neuter form)
- αλλά = but
- η = the (feminine, singular, subject)
- σκούπα = broom
- είναι = is
- στο = in the (to/in + neuter article το)
- μπάνιο = bathroom
Greek nouns have grammatical gender.
- πάτωμα is a neuter noun.
- The neuter singular definite article in the nominative case is Το.
- Ο is masculine, Η is feminine, so they would be wrong here.
So Το πάτωμα = The floor (neuter).
Both come from σε (in/at/on) + the definite article:
- σε + την κουζίνα → στην κουζίνα
- κουζίνα is feminine → article την → contracted to στην
- σε + το μπάνιο → στο μπάνιο
- μπάνιο is neuter → article το → contracted to στο
So:
- στην κουζίνα = in the kitchen
- στο μπάνιο = in the bathroom
The ν at the end of στην is the same ν you see in την.
Modern Greek usually keeps this final ν when the next word starts with:
- a vowel (α, ε, η, ι, ο, υ, ω), or
- certain consonants like κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ.
κουζίνα starts with κ, so we normally keep the ν: στην κουζίνα.
You will hear some people say στη κουζίνα, but στην κουζίνα is the standard and safest form to learn.
Greek usually drops subject pronouns when the subject is clear from context.
- In English you must say: It is dirty.
- In Greek you just say: είναι βρώμικο because the subject Το πάτωμα is already mentioned.
Literally it’s like saying:
The floor in the kitchen is dirty (no separate it in Greek).
The verb form είναι already implies “it/he/she/they is/are”, depending on context.
Adjectives in Greek agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- The noun is το πάτωμα → neuter, singular, nominative.
- The adjective βρώμικος (“dirty”) has these main forms in the singular nominative:
- βρώμικος (masculine)
- βρώμικη (feminine)
- βρώμικο (neuter)
Because πάτωμα is neuter, we must use the neuter form βρώμικο.
So:
- το βρώμικο πάτωμα = the dirty floor
- η βρώμικη κουζίνα = the dirty kitchen
- το βρώμικο μπάνιο = the dirty bathroom
Greek word order is more flexible than English, but in this type of sentence the normal pattern is:
Subject – verb – adjective
Το πάτωμα … είναι βρώμικο. = The floor is dirty.
You could move things around a bit for emphasis, but είναι βρώμικο is the neutral, natural order.
Putting the adjective before the verb (βρώμικο είναι το πάτωμα) would sound emphatic or poetic, not neutral.
Yes, you can say:
- Το πάτωμα της κουζίνας είναι βρώμικο.
= The kitchen’s floor / the floor of the kitchen is dirty.
Difference:
- στην κουζίνα = “in the kitchen” (location)
- της κουζίνας = “of the kitchen” (possession/part of something)
So:
- Το πάτωμα στην κουζίνα: the floor located in the kitchen (maybe the whole floor of that room).
- Το πάτωμα της κουζίνας: emphasizes that this is “the kitchen’s floor” (as opposed to the living room’s floor, etc.).
Both are correct; nuance is slightly different.
αλλά means but.
It’s a conjunction that contrasts two statements:
- Το πάτωμα στην κουζίνα είναι βρώμικο
The floor in the kitchen is dirty - αλλά η σκούπα είναι στο μπάνιο
but the broom is in the bathroom
So it links the two clauses and highlights that the second one goes against what you might want (you’d like the broom in/near the kitchen).
Because σκούπα is a feminine noun.
- Feminine singular nominative article: η
- Masculine: ο
- Neuter: το
So:
- η σκούπα = the broom
- η κουζίνα = the kitchen
- το μπάνιο = the bathroom
- το πάτωμα = the floor
The article tells you the gender and case of the noun.
In normal Greek, σε + τον / την / το usually contracts to one word:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + το → στο
So σε το μπάνιο becomes στο μπάνιο.
You will almost never see σε το written separately in everyday Greek.
Yes, Greek allows fairly free word order as long as the grammar (articles, endings) is correct.
- Το πάτωμα στην κουζίνα είναι βρώμικο. (neutral)
- Στην κουζίνα το πάτωμα είναι βρώμικο. (slightly emphasizing “in the kitchen”)
- Το πάτωμα είναι βρώμικο στην κουζίνα. (also possible; emphasis on where it is dirty)
All of these are understandable and correct. The differences are mostly in emphasis, not in basic meaning.
You may see both spellings:
- βρώμικο
- βρόμικο
Historically, βρώμικο is the older spelling, and many people still prefer it.
βρόμικο is also common in modern usage.
For a learner, you can safely use βρώμικο; just be aware that βρόμικο is the same word, pronounced the same way in everyday speech.
Approximate English-like pronunciation:
κουζίνα → koo-ZEE-na
- ου = “oo” as in “food”
- ζ = “z” as in “zoo”
- Stress on ΖΙ: κουζίνα
σκούπα → SKOO-pa
- σκ = “sk”
- ου = “oo”
- Stress on σκού: σκούπα
μπάνιο → BA-nyo
- μπ at the start = “b”
- νι
- ο here sounds like “nyo” (like Spanish “ño”)
- Stress on μπά: μπάνιο
The sentence has two independent clauses:
- Το πάτωμα στην κουζίνα είναι βρώμικο
- η σκούπα είναι στο μπάνιο
They are joined by αλλά (“but”). In Greek, it is normal to put a comma before αλλά when it links two full clauses.
So the comma marks the break between:
- first complete idea (dirty floor),
- second contrasting idea (broom is elsewhere).
- Το πάτωμα → nominative, subject of είναι.
- η σκούπα → nominative, subject of the second είναι.
- στην κουζίνα → accusative after the preposition σε (in → στην).
- στο μπάνιο → accusative after σε (in → στο).
In Greek, after σε, the noun normally goes into the accusative case, even when the meaning is “in/at” a place.
That would sound wrong in normal Greek.
In this kind of specific statement (the floor of this kitchen), Greek normally requires the definite article:
- Το πάτωμα στην κουζίνα είναι βρώμικο.
You only drop the article in certain more abstract, generic, or stylistic contexts. For everyday speech about specific things, keep the article: το πάτωμα, η κουζίνα, η σκούπα, το μπάνιο.