Σήμερα είμαι χαρούμενος κι έχω λίγο χρόνο.

Breakdown of Σήμερα είμαι χαρούμενος κι έχω λίγο χρόνο.

είμαι
to be
έχω
to have
σήμερα
today
ο χρόνος
the time
λίγος
few
χαρούμενος
happy
κι
and
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα είμαι χαρούμενος κι έχω λίγο χρόνο.

Can I change the word order? Is Σήμερα είμαι χαρούμενος different from Είμαι χαρούμενος σήμερα?

Both are correct and mean the same thing: Today I am happy.
Word order in Greek is flexible, and moving σήμερα around usually just changes emphasis:

  • Σήμερα είμαι χαρούμενος – slightly stronger emphasis on today (as opposed to other days).
  • Είμαι χαρούμενος σήμερα – more neutral, like casual “I’m happy today.”
  • Σήμερα είμαι χαρούμενος κι έχω λίγο χρόνο – keeps σήμερα in front and makes it clear that “today” applies to the whole sentence.

The sentence will still sound natural whichever of those two you choose.

Why is it χαρούμενος and not some other ending? What would a woman say?

Χαρούμενος is an adjective meaning happy / cheerful, and it agrees in gender with the subject:

  • masculine: χαρούμενος
  • feminine: χαρούμενη
  • neuter: χαρούμενο

So:

  • A man says: Σήμερα είμαι χαρούμενος.
  • A woman says: Σήμερα είμαι χαρούμενη.

If you talk about several people:

  • masculine / mixed group: Είμαστε χαρούμενοι.
  • only women: Είμαστε χαρούμενες.
What is the difference between κι and και? Why is it κι έχω here?

Κι and και are the same word: and. Κι is just a shorter form of και that is used:

  • mostly in speech and informal writing
  • especially before words starting with a vowel sound, to make pronunciation smoother

So:

  • και χρόνος → usually και χρόνος (both consonants, no problem)
  • και έχω → usually κι έχω, because και
    • έχω would create two vowels in a row (-αι ε-), which is a bit clumsy to say.

You can almost always replace κι with και in writing and it will still be grammatically correct; κι just sounds more natural in many contexts.

How do you pronounce the whole sentence?

A simple phonetic approximation (Latin letters) is:

Símera íme harúmenos ki Ého lígo hróno

More precisely in IPA:

  • Σήμερα → /ˈsimeɾa/
  • είμαι → /ˈime/
  • χαρούμενος → /xaˈɾumenos/
  • κι → /ci/ (very close to “kee”, often with the tongue closer to the palate)
  • έχω → /ˈexo/ (the χ is like the German ch in Bach)
  • λίγο → /ˈliɣo/ (the γ is like a voiced version of that χ)
  • χρόνο → /ˈxɾono/

Stress always falls on the vowel with the accent mark: ΣΉ-με-ρα, ΕΊ-μαι, χα-ΡΟΎ-με-νος, etc.

Why is it έχω λίγο χρόνο and not έχω λίγος χρόνος?

In έχω λίγο χρόνο (I have a little time), χρόνο is in the accusative case (direct object), so:

  • nominative (dictionary form): ο χρόνος
  • accusative (after έχω): έχω χρόνο

The adjective λίγος must match the noun in case, number, and gender:

  • nominative: λίγος χρόνος (a little time as a subject)
  • accusative: λίγο χρόνο (have a little time)

So έχω λίγος χρόνος is wrong because the adjective (λίγος) is nominative but the noun (χρόνο) should be accusative. The correct object form is λίγο χρόνο.

Why is there no article before λίγο χρόνο? Why not έχω λίγο τον χρόνο?

In Greek, abstract or “uncountable” nouns like time, money, water, etc. often appear without an article when you mean them in a general or indefinite way:

  • έχω χρόνο – I have (some) time
  • έχω λίγο χρόνο – I have a little (bit of) time

Using an article would make it refer to some specific, known time:

  • έχω τον χρόνο – very unusual; would sound like “I have the time (we talked about)”
  • έχω λίγο τον χρόνο – not idiomatic at all

So for the natural, general sense “I have a bit of time”, no article is the correct choice.

Does είμαι in Greek work like “I am” and “I’m being” in English? Is there a difference between simple and continuous?

Modern Greek είμαι covers both “I am” and the idea of “I’m being”; Greek does not make the simple vs continuous distinction the way English does for the verb “to be”.

  • Είμαι χαρούμενος – can mean “I am happy” or “I’m being happy / I’m feeling happy (now)”, depending on context.
  • There is no separate everyday form like “είμαι όντας” to match English “I’m being”.

So you just learn είμαι as I am, used in all present-time contexts.

Is χαρούμενος the same as ευτυχισμένος? Both seem to mean “happy”.

Both are often translated as happy, but there is a nuance:

  • χαρούμενος – happy, cheerful, in a good mood; often more temporary or about your current mood.
    • Σήμερα είμαι χαρούμενος. – Today I’m in a happy mood.
  • ευτυχισμένος – happy in a deeper, more lasting sense, often about life satisfaction.
    • Είμαι ευτυχισμένος στη ζωή μου. – I’m happy with my life.

In everyday speech for “I’m happy (today / right now)”, χαρούμενος is usually the natural choice.