Breakdown of Τα Σάββατα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Τα Σάββατα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
Greek very often uses the plural of days of the week, with a definite article, to talk about repeated / habitual actions.
- Τα Σάββατα κάνω βόλτα… = On Saturdays I go for a walk… / Every Saturday I go for a walk…
- Literally: The Saturdays I do a walk… → understood as (On) Saturdays in general.
This is a standard pattern for routines:
- Τις Δευτέρες δουλεύω από το σπίτι. – On Mondays I work from home.
- Τα βράδια διαβάζω. – In the evenings I read.
So the plural shows that it’s not about one specific Saturday, but about a repeated habit on that day of the week.
Τα Σάββατα (plural) usually means on Saturdays / every Saturday – a habitual action.
Το Σάββατο (singular, neuter) most often means:
- on Saturday (this coming / next / last Saturday, depending on context)
- i.e. a single Saturday, not a general routine
Examples:
- Τα Σάββατα κάνω γυμναστική. – I work out on Saturdays (as a routine).
- Το Σάββατο θα πάω στη γιαγιά μου. – On Saturday I will go to my grandmother’s (one specific day).
Greek uses the definite article with days of the week far more often than English:
- Το Σάββατο, την Κυριακή, τις Δευτέρες, τα Σάββατα, etc.
Even when English would drop the, Greek usually keeps an article:
- Τη Δευτέρα έχω μάθημα. – (On) Monday I have class.
- Τα Σάββατα δουλεύω. – (On) Saturdays I work.
So:
- Article + day (singular) = usually one specific day.
- Article + day (plural) = usually routine on that day of the week.
Not using the article with days is possible in some contexts, but for a learner it’s safer to include it.
Literally:
- κάνω = I do / I make
- βόλτα = a walk, a stroll, an outing, a ride, etc.
So κάνω βόλτα is literally I do a walk, but idiomatically it means:
- I go for a walk / I go for a stroll / I go out for a little outing.
It’s a very common collocation in Greek:
- Πάμε μια βόλτα; – Shall we go for a walk / out for a bit?
- Κάναμε βόλτα στο κέντρο. – We took a walk / went for a stroll in the city centre.
You’ll often see κάνω + noun used instead of a single verb in Greek (e.g. κάνω μπάνιο, κάνω γυμναστική).
Both forms are possible:
- κάνω βόλτα – I go for a walk (general; the activity itself)
- κάνω μια βόλτα – I go for a walk (one walk; a bit more “countable”)
In practice:
- Without article, βόλτα feels more like the activity in general.
- With μια, it highlights one specific walk / outing.
In your sentence (Τα Σάββατα κάνω βόλτα…), the speaker is talking about a habitual activity on Saturdays, so it’s natural not to mark each walk as a separate individual event.
στο is a contraction of:
- σε (preposition: in / at / to)
- το (neuter singular definite article: the)
So:
- σε + το = στο
Other similar contractions:
- σε + τον = στον (to/at/in the – masculine)
- σε + την = στην (to/at/in the – feminine)
In your sentence:
- στο πάρκο = in the park / to the park / at the park, depending on context.
Greek uses σε
- accusative case with locations; the exact English preposition and translation depend on the verb and the situation. With κάνω βόλτα, English usually uses in the park.
Πάρκο is a neuter noun. For neuter nouns in modern Greek, the nominative (subject form) and accusative (object / after preposition) are identical in the singular.
So:
- Nominative: το πάρκο – the park (as subject)
- Accusative: το πάρκο – the park (as object / after preposition)
In στο πάρκο, we are in the accusative because:
- Greek prepositions like σε normally take the accusative.
You only see that it’s accusative because it follows a preposition (σε → στο). The form of the noun itself doesn’t change in this gender/number.
The full form of the feminine accusative article is την.
Modern orthographic rules say that την (and μην) can drop the final -ν before most consonants.
Common rule taught in schools:
- Keep the ν before vowels and the consonants π, τ, κ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ.
- Otherwise, it is often dropped in writing.
Since φ is not one of those consonants, many write:
- τη φίλη instead of την φίλη.
In speech, many people still pronounce the ν, and in writing some people always keep it (την φίλη), which is also accepted. As a learner, you can keep την everywhere and you’ll still be understood; just be aware that you will see τη φίλη very often in texts.
Φίλη is the feminine form of φίλος (friend).
- ο φίλος – (male) friend / boyfriend
- η φίλη – (female) friend / girlfriend
Whether it means friend or girlfriend depends entirely on context and tone, not on the word itself. Examples:
- Πάω βόλτα με τη φίλη μου. – I’m going for a walk with my (female) friend / my girlfriend.
- Η φίλη μου από τη δουλειά… – My friend from work… (clearly friend)
- Η φίλη μου και εγώ μένουμε μαζί. – My girlfriend and I live together. (likely romantic, but still context‑dependent)
So in your sentence, it’s simply with my female friend, and the romantic nuance would only come from broader context.
Μου here is an enclitic possessive pronoun, meaning my.
In Greek, possessive pronouns usually follow the noun:
- η φίλη μου – my (female) friend
- το βιβλίο σου – your book
- ο αδελφός μας – our brother
So:
- τη φίλη μου = my friend (object form because of τη).
Grammatically:
- η φίλη – the friend (nominative, feminine singular)
- τη φίλη – the friend (accusative, feminine singular)
- μου – my (possessive, unstressed form, post‑posed)
The position after the noun is normal in Greek; putting it before (μου φίλη) is not used that way to mean my friend.
Because it is the object of the preposition με.
- με = with
- Preposition με always takes accusative:
- με τον φίλο μου – with my (male) friend
- με τη φίλη μου – with my (female) friend
- με το παιδί μου – with my child
So:
- Article η φίλη (nominative) → τη φίλη (accusative) after με.
- μου doesn’t change form here; it just agrees in meaning (“my”) with the noun it follows.
Greek word order is fairly flexible. You could say, for example:
- Κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου τα Σάββατα.
- Τα Σάββατα, με τη φίλη μου κάνω βόλτα στο πάρκο.
- Με τη φίλη μου κάνω βόλτα στο πάρκο τα Σάββατα.
All are grammatically correct; the differences are mostly about emphasis and rhythm.
The original:
- Τα Σάββατα κάνω βόλτα στο πάρκο με τη φίλη μου.
starts with the time phrase (Τα Σάββατα), which is very natural when you describe a habit. For learning purposes, the pattern
[Time] + [Verb phrase] + [Place] + [With whom] is a good, natural template.
In Greek, the present tense (ενεστώτας) is commonly used for:
- Habits and routines
- Τα Σάββατα κάνω βόλτα. – On Saturdays I go for a walk.
- General truths / regular activities
- Κάθε μέρα πίνω καφέ. – Every day I drink coffee.
So the combination:
- present tense
- time expression for repetition (like κάθε μέρα, τα Σάββατα, συχνά) naturally gives the meaning I usually / I regularly do X.
You don’t need an extra word like usually here; the pattern itself already expresses habitual action.