Σήμερα το βράδυ θα κάνω περίπατο στο πάρκο.

Breakdown of Σήμερα το βράδυ θα κάνω περίπατο στο πάρκο.

σήμερα
today
το βράδυ
in the evening
θα
will
σε
in
το πάρκο
the park
κάνω περίπατο
to go for a walk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα το βράδυ θα κάνω περίπατο στο πάρκο.

Where is the word “I” in this Greek sentence?

Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.

  • κάνω is the 1st person singular form: I do / I make.
  • So θα κάνω means I will do / I will make.
  • That is why there is no separate word for I in Σήμερα το βράδυ θα κάνω περίπατο στο πάρκο.

You can add the pronoun for emphasis:

  • Εγώ θα κάνω περίπατο στο πάρκο. = I (as opposed to someone else) will take a walk in the park.
What does θα mean, and why is κάνω in the “present” if the sentence is future?

In Modern Greek, the normal way to form the future is:

θα + non‑past verb form

So:

  • θα is the future particle; it roughly corresponds to will.
  • κάνω is the basic (non‑past) form of the verb κάνω (to do/make).

Together:

  • θα κάνω = I will do / I am going to do.

You usually do not see a special future ending on the verb the way you do in some other languages; θα is what makes the phrase future.

Why do we say κάνω περίπατο instead of using a single verb for “walk”?

Greek often uses κάνω + noun where English uses a single verb.

  • κάνω περίπατο literally: I do a walk
    Idiomatically: I go for a walk / I take a walk, usually for pleasure or exercise.

Compare this with:

  • περπατάω / περπατώ = I walk (describes the action of walking itself)

So:

  • θα κάνω περίπατο = I will go for a walk (a leisure activity)
  • θα περπατήσω = I will walk (focus on the movement, not necessarily a “nice stroll”)

Both can be correct, but κάνω περίπατο highlights the idea of a stroll or outing.

Why is περίπατο in this form and not περίπατος?

Περίπατος is a masculine noun. Its basic forms (singular) are:

  • Nominative (subject): ο περίπατος
  • Genitive: του περιπάτου
  • Accusative (direct object): τον περίπατο

In the sentence, περίπατο is the direct object of the verb κάνω:

  • (Εγώ) θα κάνω τι;περίπατο.
    (I) will do what? → a walk.

Direct objects in Greek take the accusative, so we use περίπατο, not περίπατος.

What does στο mean in στο πάρκο?

Στο is a contraction of:

  • σε (preposition: in / at / to)
  • το (neuter singular definite article: the)

So:

  • σε + το = στο

στο πάρκο therefore means in the park / to the park / at the park, depending on context.
Here it corresponds to in the park or in the park / to the park as part of “take a walk in the park”.

Why is πάρκο in this form? Is it a special case?

Πάρκο is a neuter noun (borrowed from a foreign language). Its basic singular pattern is:

  • Nominative: το πάρκο
  • Genitive: του πάρκου
  • Accusative: το πάρκο

For neuter nouns of this type, nominative and accusative are the same in the singular.

After the preposition σε, Greek uses the accusative, so formally we are using:

  • σε + το πάρκο → στο πάρκο

You see πάρκο after στο because that is the accusative form—identical in shape to the nominative for neuter nouns like this.

Why do we have both σήμερα and το βράδυ? Isn’t that redundant?

No, each word adds its own part of the time expression:

  • σήμερα = today
  • το βράδυ = the evening

Together, σήμερα το βράδυ means this evening (today).
It specifies which evening: not yesterday evening, not tomorrow evening, but today’s evening.

You could say only:

  • Το βράδυ θα κάνω περίπατο στο πάρκο. = This evening I will take a walk in the park.

But σήμερα το βράδυ is a very common, clear way to say this evening (today).

What is the role of το in το βράδυ? Can I omit it?

Το is the neuter singular definite article the. So:

  • το βράδυ literally: the evening

In time expressions, Greek often uses the definite article:

  • το πρωί = in the morning
  • το μεσημέρι = at noon
  • το απόγευμα = in the afternoon
  • το βράδυ = in the evening / at night

You can sometimes hear σήμερα βράδυ in colloquial speech, but σήμερα το βράδυ sounds more natural and standard.
For clear, correct Greek, it is safer to keep the το in expressions like this.

What is the difference between βράδυ and νύχτα?

Both relate to the later part of the day, but they do not mean exactly the same:

  • βράδυ = evening / night (roughly early evening until late evening)
    More flexible, can cover “tonight” in many contexts.
  • νύχτα = night (more like the time when it is dark and late; also has a stronger “night-time” feeling)

Examples:

  • Σήμερα το βράδυ θα κάνω περίπατο στο πάρκο.
    → This evening / tonight I’ll take a walk in the park.
  • Στη μέση της νύχτας ξύπνησα.
    → I woke up in the middle of the night.

For a normal early‑to‑mid evening activity like a walk, βράδυ is the natural choice.

Can I change the word order, for example put σήμερα το βράδυ at the end?

Yes. Modern Greek word order is quite flexible, especially with adverbs and time expressions. For example:

  • Σήμερα το βράδυ θα κάνω περίπατο στο πάρκο.
  • Θα κάνω περίπατο στο πάρκο σήμερα το βράδυ.

Both are correct and mean the same thing.

Putting σήμερα το βράδυ at the beginning slightly emphasizes the time (“As for this evening, I’m going to take a walk…”).
At the end, it feels a bit like an afterthought in English (“I’ll take a walk in the park, this evening”). The difference is subtle.

Could I say βόλτα instead of περίπατο?

Yes, that is very common in everyday speech.

  • κάνω περίπατο and κάνω βόλτα can both mean I go for a walk / I take a stroll.

A few nuances:

  • περίπατος sounds a little more formal or “textbook”.
  • βόλτα is very common and can also mean a casual outing, not only walking:
    • πήγαμε βόλτα με το αυτοκίνητο = we went for a drive.

In this sentence, both are fine:

  • Σήμερα το βράδυ θα κάνω περίπατο στο πάρκο.
  • Σήμερα το βράδυ θα κάνω βόλτα στο πάρκο.
Could I say θα πάω περίπατο στο πάρκο instead of θα κάνω περίπατο?

Yes, θα πάω περίπατο is also used and understood.

  • θα κάνω περίπατο = I will take a walk (literally: I will do a walk)
  • θα πάω περίπατο = I will go for a walk (literally: I will go walk)

They are very close in meaning. In many contexts they are interchangeable, though κάνω περίπατο is slightly more neutral and common as a set phrase.

How do I pronounce Σήμερα το βράδυ θα κάνω περίπατο στο πάρκο?

Here is an approximate guide using English-like sounds and marking the stressed syllables in capitals:

  • ΣήμεραSEE-me-ra (stress on SEE)
  • τοto (like toh)
  • βράδυVRA-thee (stress on VRA; θ like English th in think)
  • θαtha (again th as in think)
  • κάνωKA-no (stress on KA)
  • περίπατοpe-REE-pa-to (stress on REE)
  • στοsto (like stoh)
  • πάρκοPAR-ko (stress on PAR)

So, putting it together with stressed syllables:

SEE-me-ra to VRA-thee tha KA-no pe-REE-pa-to sto PAR-ko.