Breakdown of Λόγω της βροχής η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη σήμερα.
Questions & Answers about Λόγω της βροχής η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη σήμερα.
Λόγω is a preposition that always takes the genitive case in Greek.
- η βροχή = nominative (the rain)
- της βροχής = genitive (of the rain)
So:
- Λόγω της βροχής literally = because of the rain / due to the rain.
Any noun or noun phrase that follows Λόγω has to be in the genitive:
- Λόγω της κίνησης (because of the traffic)
- Λόγω του κρύου (because of the cold)
Both are possible, but the nuance is different:
- Λόγω της βροχής = because of the rain (the actual rain we’re experiencing now; concrete, specific)
- Λόγω βροχής = because of rain (more general, like “rainy conditions” in general, or often in written/formal style)
In everyday spoken Greek, with a specific, real rain outside, Λόγω της βροχής is the most natural.
The subject is η απόσταση (the distance).
- η απόσταση (subject, nominative singular, feminine)
- φαίνεται (3rd person singular: it seems/appears)
So:
Λόγω της βροχής η απόσταση … φαίνεται …
= Because of the rain, the distance … seems …
Greek word order is flexible. You could say, for example:
- Λόγω της βροχής η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη σήμερα. (original)
- Η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη σήμερα λόγω της βροχής.
- Σήμερα, λόγω της βροχής, η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη.
All are grammatically correct. Changes in order mostly affect emphasis, not meaning:
- Starting with Λόγω της βροχής emphasizes the cause.
- Starting with Σήμερα emphasizes today as a special case.
Μέχρι means up to / as far as / until in the sense of a limit or end point.
- μέχρι το χωριό = as far as the village / to the village
It takes the accusative case, so we have:
- το χωριό (neuter, accusative singular)
Compare:
- στο χωριό = in/at/to the village (more like “to the village” as a destination, or the location itself)
- μέχρι το χωριό = up to the village (focuses on the full length of the distance leading there)
Here, talking about distance, μέχρι το χωριό is very natural.
Because after μέχρι, Greek uses the accusative case:
- το χωριό (accusative) = to/as far as the village
Του χωριού would be genitive (of the village), which doesn’t fit the preposition μέχρι here.
Φαίνεται comes from φαίνομαι and means seems / appears / looks.
- φαίνεται πιο μεγάλη = it seems/appears longer
- είναι πιο μεγάλη = it is longer (a fact)
Here, φαίνεται suggests a subjective impression:
- Because of the rain, the distance feels / seems longer (even if the real distance hasn’t changed).
Some common patterns:
- Φαίνεται κουρασμένος. = He seems tired.
- Φαίνεται δύσκολο. = It seems difficult.
Both are correct. Greek has two ways to form comparatives:
Analytic: πιο + adjective
- πιο μεγάλη = more big / bigger
Synthetic: special comparative form of the adjective
- μεγαλύτερη = bigger
So you can say:
- Η απόσταση φαίνεται πιο μεγάλη σήμερα.
- Η απόσταση φαίνεται μεγαλύτερη σήμερα.
Both are natural. The πιο + adjective form is very common in modern Greek and often feels slightly more colloquial and neutral.
The adjective μεγάλη agrees in gender, number, and case with the noun it describes.
- η απόσταση = feminine, singular, nominative
- So the adjective must also be feminine, singular, nominative: μεγάλη
Forms of the adjective:
- μεγάλος (masc.)
- μεγάλη (fem.)
- μεγάλο (neut.)
Because we describe η απόσταση, we need μεγάλη.
You could, but it would change the phrasing slightly.
- πιο μεγάλη (απόσταση) = a longer distance
- πιο μακριά = farther (in terms of location)
Common alternatives:
- Η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη σήμερα.
- Το χωριό φαίνεται πιο μακριά σήμερα.
Both are correct; they just focus on different things:
- One focuses on the distance being longer.
- The other focuses on the village seeming farther away.
Yes, σήμερα is flexible in position. All of these are possible:
- Λόγω της βροχής η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη σήμερα.
- Λόγω της βροχής σήμερα η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη.
- Σήμερα η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη λόγω της βροχής.
Placing σήμερα at the end is very natural in Greek and keeps the time reference as a kind of final detail. Moving it to the beginning (Σήμερα…) adds emphasis to “today (as opposed to other days)”.
Yes, Λόγω is historically related to λόγος (reason / word / speech).
- Λόγω (preposition) = because of / due to
- λόγο (accusative of λόγος) = reason, argument, account
Example with the noun:
- Για ποιον λόγο; = For what reason?
In your sentence, Λόγω is just the preposition λόγω written with a capital Λ because it’s at the beginning of the sentence. In the middle of a sentence you’d usually see λόγω (lowercase).
Yes, there are several near‑synonyms:
- Λόγω της βροχής = because of the rain
- Εξαιτίας της βροχής = because of / on account of the rain
- Από τη βροχή = from/because of the rain (more colloquial in some contexts)
All of these are possible at the start of this sentence:
- Εξαιτίας της βροχής η απόσταση μέχρι το χωριό φαίνεται πιο μεγάλη σήμερα.
Λόγω της βροχής is very common and slightly more neutral/formal than από τη βροχή.