Breakdown of Μετά το μάθημα χαλαρώνω στο σαλόνι.
Questions & Answers about Μετά το μάθημα χαλαρώνω στο σαλόνι.
Μετά means after (in a temporal sense).
In this sentence, μετά το μάθημα = after the lesson / after class.
You can say either:
- μετά το μάθημα (more common and perfectly correct)
- μετά από το μάθημα (also correct, slightly more explicit/longer)
In many everyday expressions of time, Greek drops από after μετά:
- μετά τη δουλειά = after work
- μετά το φαγητό = after the meal
So μετά το μάθημα is completely standard.
Greek uses definite articles more often than English, especially with time expressions like “after class,” “after work,” etc.
- το μάθημα literally is the lesson / the class.
- But the whole phrase μετά το μάθημα corresponds idiomatically to English after class.
In English, we often drop the article in set phrases (after school, after work, after class). Greek keeps the article:
- μετά το σχολείο = after school
- μετά τη δουλειά = after work
So you should include το in το μάθημα here.
Μάθημα covers both lesson and class, depending on context:
- a particular class session (“I have math class”)
- a “lesson” in a textbook or course
In μετά το μάθημα, it most naturally means after class / after the lesson.
It does not normally mean homework. For homework, Greek uses words like:
- εργασία
- ασκήσεις
- or casually διάβασμα (literally “studying/reading”)
Χαλαρώνω is:
- present tense
- imperfective aspect
- 1st person singular (I)
So it means something like I relax / I am relaxing / I (usually) relax depending on context.
In contrast:
- χαλάρωσα = I relaxed (simple past, completed event)
- θα χαλαρώσω = I will relax (future)
- να χαλαρώσω = (in order) to relax / that I relax (subjunctive form)
In this sentence, χαλαρώνω typically implies a habitual action:
- Μετά το μάθημα χαλαρώνω στο σαλόνι.
= After class, I (usually) relax in the living room.
Greek usually drops the subject pronoun (pro‑drop language) because the verb ending already shows the person.
- χαλαρώνω has the ‑ω ending → 1st person singular → “I relax”.
So εγώ is not needed.
You can say Εγώ χαλαρώνω στο σαλόνι, but:
- it adds emphasis: I relax in the living room (as opposed to someone else)
- in neutral, everyday speech, you would just say χαλαρώνω στο σαλόνι.
Στο is a contraction of:
- σε (preposition “in / at / to”)
- το (neuter singular definite article “the”)
So:
- σε + το = στο
In the sentence:
- στο σαλόνι = in the living room
Other common contractions:
- σε + τον = στον (masculine)
- σε + την = στην (feminine, often written στη in speech)
Example:
- στο σπίτι = in the house
- στη δουλειά = at work
- στο σχολείο = at school
Σαλόνι is:
- neuter noun
- nominative/accusative singular form
- with the article το (neuter singular)
In the phrase στο σαλόνι, we actually have:
- σε
- το σαλόνι → στο σαλόνι
- Grammatically, σαλόνι is in the accusative case after the preposition σε.
So:
- το σαλόνι (subject or object form; neuter nominative/accusative are identical)
- after σε, it functions as the object of the preposition: “in the living room.”
The preposition σε is very flexible and covers several English prepositions:
- in
- at
- to
Context and the noun determine the best English equivalent.
With σαλόνι (living room), the natural English preposition is in, so:
- στο σαλόνι = in the living room
Some other examples:
- στο γραφείο = at the office
- στο πάρκο = in the park
- στο σπίτι = at home / in the house
So you translate σε according to what sounds right in English, not literally word‑for‑word.
The word order is relatively flexible. All of these are grammatically correct and natural, with slightly different emphasis:
Μετά το μάθημα χαλαρώνω στο σαλόνι.
(Neutral: first “after class,” then what you do.)Χαλαρώνω στο σαλόνι μετά το μάθημα.
(Neutral: first what you do and where, then “after class.”)Στο σαλόνι χαλαρώνω μετά το μάθημα.
(Slight emphasis on the location: it’s in the living room that I relax.)
Basic rules:
- The verb often comes early in the clause.
- Time and place phrases move around fairly freely for style and emphasis.
Approximate pronunciation (stressed syllables in caps):
- Μετά → meh‑TA
- το → toh (short “o” as in not)
- μάθημα → MA‑thi‑ma
- χαλαρώνω → ha‑la‑RO‑no (the χ is like the German Bach or Scottish loch)
- στο → stoh
- σαλόνι → sa‑LO‑ni
Notes:
- The accent mark (´) in Greek shows the stressed syllable, not a different vowel sound.
- χ is a voiceless velar fricative; English doesn’t have it, but it’s similar to the strong “h” in hijo (Spanish) or “ch” in Bach (German).
- Vowels are generally short and clear; no diphthongs like English class or home here.
Yes, you can say Μετά χαλαρώνω στο σαλόνι, and it means simply Afterwards I relax in the living room.
- μετά on its own = afterwards / then / later
- μετά το μάθημα = specifically after the lesson / after class
In your original sentence, το μάθημα specifies what event you are talking about. Without it, you just say what you do afterwards in a more general way.