Breakdown of Πρέπει να πάρω μια σημαντική απόφαση για το μέλλον μου.
Questions & Answers about Πρέπει να πάρω μια σημαντική απόφαση για το μέλλον μου.
Πρέπει literally means "it is necessary" or "one must".
In context, it often corresponds to English:
- must
- have to
- need to
In this sentence, Πρέπει να πάρω... = "I must / I have to / I need to make..."
Usage notes:
- πρέπει is impersonal (it doesn’t change for person: I/you/he = all πρέπει).
- The subject is understood from the verb that follows (πάρω = 1st person singular, so it’s "I must").
After πρέπει, modern Greek normally uses να + subjunctive form of the verb, not the simple present:
- πρέπει να πάρω (correct)
- πρέπει παίρνω (incorrect)
να πάρω is the subjunctive of παίρνω and is used to talk about:
- something not yet done
- an obligation, intention, plan, or decision
So:
- παίρνω = I take / I am taking (present, ongoing or habitual)
- να πάρω = (that) I take / I should take / I will take (subjunctive, non-completed future or desired action)
With πρέπει, always think: πρέπει + να + subjunctive.
They are two different aspects of the same verb "to take":
παίρνω = present/imperfective aspect
- used for ongoing, repeated or habitual actions
- e.g. Παίρνω το λεωφορείο κάθε μέρα. = I take the bus every day.
πάρω = aorist/subjunctive stem (perfective aspect)
- used with να, θα, and some other particles
- focuses on the action as a single, complete event
- e.g. Πρέπει να πάρω μια απόφαση. = I must make (take) a decision (once).
In this sentence the speaker needs to make one important decision, so the perfective (πάρω) is appropriate.
Both exist, but they mean different things:
να πάρω (perfective) = to take (once, as a complete action)
- Πρέπει να πάρω μια απόφαση.
→ I must make a decision (one specific decision).
- Πρέπει να πάρω μια απόφαση.
να παίρνω (imperfective) = to be taking, to keep taking, to take regularly
- Πρέπει να παίρνω τα φάρμακά μου κάθε μέρα.
→ I have to take my medicine every day (repeated action).
- Πρέπει να παίρνω τα φάρμακά μου κάθε μέρα.
Deciding about your future is one single, important decision, so Greek uses να πάρω.
μια means "a / one" (indefinite article, feminine).
η means "the" (definite article, feminine).
- μια σημαντική απόφαση = an important decision (not specified which one yet)
- η σημαντική απόφαση = the important decision (a particular one we both know about)
In this sentence, the idea is:
- "I must make an important decision"
So μια is correct: it’s indefinite, introducing a decision not previously identified.
In Greek, adjectives can come before or after the noun, but position can slightly affect nuance and article use.
Here:
- μια σημαντική απόφαση = an important decision (normal, neutral order: article + adjective + noun)
You can also say:
- μια απόφαση σημαντική
This sounds a bit more emphatic or poetic / marked, like "a decision that is important" rather than just "an important decision".
In everyday speech, the most common neutral pattern is:
- (article) + adjective + noun
So μια σημαντική απόφαση is the standard choice.
The noun comes from the verb αποφασίζω (to decide), but the noun form is η απόφαση (decision), not a direct copy of the verb stem.
Full forms:
- η απόφαση (nominative singular)
- της απόφασης (genitive)
- την απόφαση (accusative)
- οι αποφάσεις (nominative plural)
In this sentence, μια σημαντική απόφαση is in the accusative case (object of the verb), but for feminine nouns ending in -η, the nominative and accusative singular look the same:
- Nominative: η σημαντική απόφαση
- Accusative: μια σημαντική απόφαση
So the form απόφαση is correct here.
μέλλον is a neuter noun:
- το μέλλον = the future
- του μέλλοντος = of the future
So you must use the neuter article:
- για το μέλλον = for the future
την is the feminine article, so για την μέλλον would be grammatically wrong.
The full phrase:
- για το μέλλον μου
= for my future
(literally: for the future of-me)
In Greek, unstressed possessive pronouns like μου (my), σου (your), του (his/its), etc., normally come after the noun:
- το μέλλον μου = my future
- η μητέρα μου = my mother
- το σπίτι σου = your house
Structure:
- article + noun + possessive pronoun
There is also a stressed form δικό μου (my own), but it’s used for emphasis or contrast:
- το δικό μου μέλλον = my own future (as opposed to someone else’s)
- Εγώ αποφασίζω για το δικό μου μέλλον. = I decide about my own future.
In this sentence, the neutral, unstressed μου is appropriate: το μέλλον μου.
Greek word order is more flexible than English, but some options sound more natural than others.
Πρέπει να πάρω μια σημαντική απόφαση για το μέλλον μου.
→ Very natural and standard.Πρέπει να πάρω μια απόφαση σημαντική για το μέλλον μου.
→ Grammatically possible. It sounds more marked / emphatic, like:- "I must make a decision which is important for my future."
Other possible (but less common) variations:
- Πρέπει να πάρω μια σημαντική για το μέλλον μου απόφαση.
→ Emphasizes "important for my future" as a unit.
For everyday speech, stick to:
- μια σημαντική απόφαση (article + adjective + noun)
It’s the most neutral and idiomatic version.