Στο πανεπιστήμιό μας το ωράριο των μαθημάτων είναι το πιο περίεργο στην πόλη.

Breakdown of Στο πανεπιστήμιό μας το ωράριο των μαθημάτων είναι το πιο περίεργο στην πόλη.

είμαι
to be
σε
at
πιο
more
σε
in
η πόλη
the city
το μάθημα
the class
το πανεπιστήμιο
the university
μας
our
το ωράριο
the schedule
περίεργος
strange
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο πανεπιστήμιό μας το ωράριο των μαθημάτων είναι το πιο περίεργο στην πόλη.

Why is there an accent on the last syllable of πανεπιστήμιό in στο πανεπιστήμιό μας?

Μας here is an enclitic pronoun (it “leans” on the word before it), and in Greek enclitics affect accentuation.

  • The basic word is πανεπιστήμιο (accent on the antepenultimate: πα–νε–πι–στή–μι–ο).
  • When you add an enclitic like μας, the rule is:
    • If the word is accented on the antepenultimate, you add a second accent on the last syllable.

So you get πανεπιστήμιό μας (two accents: one on στή, one on ό).
You don’t move the original accent; you add another one because of μας. This is normal and correct in Greek spelling.

What exactly is μας here? Is it like “our,” and why does it come after the noun?

Yes, μας here is the possessive pronoun meaning our.

  • In English, possession is usually a separate word before the noun: our university.
  • In Greek, one very common pattern is:
    • το πανεπιστήμιό μας = our university (literally: the university ours).

So:

  • μας follows the noun and behaves like a weak/clitic possessive.
  • Another, more emphatic way to say our university is:
    • το δικό μας πανεπιστήμιο (literally: the our-own university).

In this sentence, το πανεπιστήμιό μας is the normal, neutral way to say our university.

What is στο in στο πανεπιστήμιό μας? Is it one word or two?

Στο is a contraction of two words:

  • σε (preposition = in/at/to)
  • το (neuter definite article = the)

σε + το → στο

So στο πανεπιστήμιό μας literally means in/at our university.

This kind of contraction is very common and standard:

  • σε + τον → στον (e.g. στον φίλο μου = to my friend)
  • σε + την → στην (e.g. στην πόλη = in the city)
  • σε + το → στο (e.g. στο πανεπιστήμιο = at the university)

In normal Greek, you almost always use the contracted forms.

Why do we say το ωράριο with the article here? Could we just say ωράριο without το?

Greek uses the definite article much more often than English, especially:

  • with abstract or general nouns,
  • when a specific thing is meant in context.

Here, το ωράριο των μαθημάτων refers to the specific class schedule of this university, so Greek naturally uses the article:

  • το ωράριο των μαθημάτων = the schedule of the classes / the class schedule.

If you drop the article and say just ωράριο μαθημάτων, it sounds more like a label, a heading, or a looser noun–noun combination (e.g. on a sign or in a timetable). In a full sentence like this, το ωράριο is the normal, idiomatic choice.

What does ωράριο mean exactly, and how is it different from πρόγραμμα or ώρα?

All three relate to time, but they’re used differently:

  • ώρα = hour / time / o’clock

    • στις τρεις η ώρα = at three o’clock
  • ωράριο = (set) hours / schedule of hours / working hours

    • ωράριο καταστήματος = store opening hours
    • In this sentence, ωράριο των μαθημάτων = the hours / timetable of classes (when classes happen).
  • πρόγραμμα = program / timetable / schedule of events

    • πρόγραμμα μαθημάτων = course timetable
    • τηλεοπτικό πρόγραμμα = TV program / schedule

In university context, ωράριο μαθημάτων and πρόγραμμα μαθημάτων can both be used; ωράριο focuses slightly more on the time slots, whereas πρόγραμμα sounds more like a full timetable or program. In practice, they overlap a lot.

Why is it των μαθημάτων after το ωράριο? What case is that, and what does it express?

Των μαθημάτων is genitive plural of το μάθημα (lesson/class):

  • το μάθημα – the class
  • του μαθήματος – of the class
  • τα μαθήματα – the classes
  • των μαθημάτων – of the classes

The genitive here expresses a relationship similar to of in English:

  • το ωράριο των μαθημάτων = the schedule of the classes / the class schedule.

So των μαθημάτων tells you whose / of what the schedule is.

Could we say ωράριο μαθημάτων without των? Does it change the meaning?

Yes, ωράριο μαθημάτων is grammatically possible, and you will see it, especially:

  • in headings,
  • on forms,
  • in more “telegraphic” written language.

Nuance:

  • το ωράριο των μαθημάτων

    • fully formed phrase: the schedule of the (specific) classes;
    • sounds complete and natural in a normal sentence.
  • ωράριο μαθημάτων

    • feels more like a compound noun or a label: class-schedule in a more abstract or general way.

In your sentence (a full, spoken-sounding sentence), το ωράριο των μαθημάτων is the most natural and idiomatic version.

Why is it το πιο περίεργο and not something like περιεργότερο or περίεργοτατο? How is the superlative formed here?

Modern Greek usually forms comparative and superlative with πιο:

  • περίεργος = strange
  • πιο περίεργος = stranger / more strange
  • ο/η/το πιο περίεργος/η/ο = the strangest / the most strange

So:

  • το πιο περίεργο = the strangest / the most unusual (one).

There are also old-style synthetic forms like:

  • περιεργότερος (comparative)
  • περίεργοτατος or περιεργότατος (superlative, very formal/rare)

But in everyday modern language, πιο + adjective is by far the most common, both for comparison and for “the most” (superlative). So είναι το πιο περίεργο is exactly what you want.

Why is περίεργο in the neuter form? Shouldn’t it match something like “schedule”?

It is matching “schedule.” In Greek, adjectives agree with the noun they describe in gender, number, and case.

  • το ωράριο is neuter singular (nominative):
    • article: το (neuter singular)
    • noun: ωράριο (neuter singular)

So the adjective must also be neuter singular nominative:

  • το ωράριο … είναι το πιο περίεργο
    • το (neuter)
    • πιο (unchanging)
    • περίεργο (neuter singular form of the adjective).

If the noun were feminine, e.g. η πόλη, you’d get:

  • η πόλη μας είναι η πιο περίεργη (feminine περίεργη).
Why is it στην πόλη at the end? What is στην, and why the final -ν?

Στην is another contraction:

  • σε (in/at/to)
  • την (feminine accusative article = the)

σε + την → στην

The noun πόλη (city) is feminine:

  • Nominative: η πόλη – the city
  • Accusative: την πόλη – (to/in) the city

With σε, you get:

  • σε + την πόλη → στην πόλη = in the city.

The at the end comes from την, not from σε. It’s kept in the contraction στην. So στην πόλη literally means in the city.

Can I change the word order, for example put το ωράριο των μαθημάτων first?

Yes. Greek word order is relatively flexible, and you can rearrange the parts for emphasis or style. All of these are grammatical (stress/emphasis changes slightly):

  1. Στο πανεπιστήμιό μας το ωράριο των μαθημάτων είναι το πιο περίεργο στην πόλη.

    • Neutral: At our university, the class schedule is the strangest in the city.
  2. Το ωράριο των μαθημάτων στο πανεπιστήμιό μας είναι το πιο περίεργο στην πόλη.

    • Emphasis on the class schedule first; then you specify at our university.
  3. Το ωράριο των μαθημάτων είναι το πιο περίεργο στην πόλη στο πανεπιστήμιό μας.

    • Possible, but στο πανεπιστήμιό μας sounds a bit tacked on at the end.

The original version (your sentence) is very natural: it first sets the context (At our university) and then comments on the schedule.

Could we just say το ωράριό μας είναι το πιο περίεργο στην πόλη instead of το ωράριο των μαθημάτων?

Yes, grammatically that’s fine:

  • Στο πανεπιστήμιό μας το ωράριό μας είναι το πιο περίεργο στην πόλη.
    = At our university, our schedule is the strangest in the city.

However, it’s a bit vague: ωράριό μας could mean:

  • our working hours,
  • our office hours,
  • our general timetable.

By saying το ωράριο των μαθημάτων, you’re explicitly specifying the schedule of the classes, which is clearer in a university context. That’s why the original version is more precise and natural here.