Breakdown of Όταν δεν δουλεύει το ίντερνετ στο κινητό μου, βλέπω βίντεο στον υπολογιστή.
Questions & Answers about Όταν δεν δουλεύει το ίντερνετ στο κινητό μου, βλέπω βίντεο στον υπολογιστή.
In Greek, the basic rule is that the negation particle δεν (or δε before some consonants) comes immediately before the verb it negates.
Here the verb is δουλεύει, so we say:
- δεν δουλεύει = does not work / is not working
Other elements (like το ίντερνετ, στο κινητό μου) go around that verb phrase, but δεν must stay directly in front of the verb, not in front of the subject:
- ✅ Όταν δεν δουλεύει το ίντερνετ…
- ❌ Όταν το ίντερνετ δεν δουλεύει… (this is not ungrammatical, but the neutral order is usually with δεν right before the verb; switching them slightly changes emphasis).
Yes, δουλεύω primarily means to work (have a job), but in everyday Greek it’s also widely used for machines, devices, and systems, meaning to function, to be working / to run.
So:
- δουλεύει το ίντερνετ = the internet is working
- δεν δουλεύει η τηλεόραση = the TV doesn’t work / isn’t working
- δουλεύει το κλιματιστικό; = Is the air conditioner working?
More formal or technical Greek might use λειτουργεί instead, but in daily speech δουλεύει is extremely common and natural here.
The sentence has two parts:
- A dependent clause introduced by Όταν:
Όταν δεν δουλεύει το ίντερνετ στο κινητό μου - The main clause:
βλέπω βίντεο στον υπολογιστή.
In Greek, when a sentence begins with an όταν-clause, it is standard to put a comma before the main clause:
- Όταν …, βλέπω …
You normally should not omit this comma; it marks the boundary between the time clause and the main statement, similar to English: “When the internet on my phone doesn’t work, I watch videos on the computer.”
Greek uses the definite article much more than English does, especially with abstract or general nouns.
- το ίντερνετ literally = the internet, but it can refer either to “the internet in general” or “the internet connection I have here”, depending on context.
Both:
- το ίντερνετ δεν δουλεύει
and - δεν δουλεύει το ίντερνετ στο κινητό μου
are perfectly natural. You might sometimes see ίντερνετ without the article, but το ίντερνετ is very common and sounds normal in everyday speech.
στο is the contraction of σε + το and it usually means in / at / on the depending on context.
στο κινητό μου literally is in/at/on my mobile (phone), and in practice it corresponds to English on my phone.
Greek often uses σε where English uses various prepositions:
- στο κινητό μου = on my phone
- στο τραπέζι = on the table
- στην τηλεόραση = on TV
με το κινητό μου would mean with my phone (as a tool), which is different.
Both στο and στον are contractions of σε + article:
- σε + το → στο (neuter, singular)
- σε + τον → στον (masculine, singular, accusative)
In the sentence:
- το κινητό is neuter: σε το κινητό → στο κινητό
- ο υπολογιστής is masculine: σε τον υπολογιστή → στον υπολογιστή
So you choose:
- στο for neuter nouns (στο σπίτι, στο δωμάτιο, στο κινητό)
- στον for masculine nouns (στον υπολογιστή, στον δρόμο, στον φίλο μου)
- στη / στην for feminine (στη δουλειά, στην τηλεόραση)
The full expression is κινητό τηλέφωνο (mobile phone), but in everyday Greek people almost always shorten it to just κινητό.
So:
- το κινητό (μου) = my mobile / my cell phone
- έχασα το κινητό μου = I lost my phone
It’s similar to English dropping “phone” and saying my mobile or my cell.
Greek unstressed possessive pronouns (my, your, his, etc.) normally follow the noun:
- το κινητό μου = my phone
- ο φίλος σου = your friend
- το σπίτι της = her house
Placing μου before the noun (μου το κινητό) is unusual and used only in special emphatic or poetic contexts.
So the neutral, standard order is article + noun + possessive:
το κινητό μου, ο υπολογιστής του, τα παιδιά μας.
In everyday speech, βλέπω βίντεο is the most natural and common way to say I watch videos.
- βλέπω = I see / I watch (neutral, very frequent)
- παρακολουθώ = I follow / I watch (closely) and can sound more formal or intense, often for lessons, lectures, series, events.
Examples:
- βλέπω βίντεο στο YouTube = I watch videos on YouTube.
- παρακολουθώ μια σειρά = I follow/watch a series (often meaning you keep up with each episode).
So βλέπω βίντεο is exactly what you want here.
βίντεο is a neuter loanword from English and is indeclinable: its form does not change for number or case.
So:
- ένα βίντεο = one video
- πολλά βίντεο = many videos
If you add an article, the article shows the number:
- το βίντεο = the video
- τα βίντεο = the videos
In your sentence, βλέπω βίντεο can mean I watch videos in general (some videos), even without τα.
In Greek, the present tense (imperfective aspect) is regularly used for:
- actions happening now, and
- habitual or general actions, especially with όταν (when/whenever).
So:
- Όταν δεν δουλεύει το ίντερνετ στο κινητό μου, βλέπω βίντεο στον υπολογιστή.
= Whenever the internet on my phone doesn’t work, I (then) watch videos on the computer.
You don’t need a special “habitual” tense here; the simple present naturally covers that meaning when used with όταν in this way.
Yes, you can also say:
- Όταν το ίντερνετ δεν δουλεύει στο κινητό μου, βλέπω βίντεο στον υπολογιστή.
Both versions are grammatically correct and mean essentially the same thing.
The more neutral order in everyday speech tends to be Όταν δεν δουλεύει το ίντερνετ…, with δεν directly before the verb.
Putting the subject (το ίντερνετ) earlier can give it a bit more emphasis, like highlighting the internet as the problematic thing, but the difference is subtle in normal conversation.