Η φίλη μου μαθαίνει άλλη γλώσσα εδώ και τρία χρόνια, δηλαδή ισπανικά.

Breakdown of Η φίλη μου μαθαίνει άλλη γλώσσα εδώ και τρία χρόνια, δηλαδή ισπανικά.

η φίλη
the female friend
μου
my
μαθαίνω
to learn
άλλος
another
εδώ και
for
ο χρόνος
the year
η γλώσσα
the language
τρία
three
δηλαδή
that is
ισπανικά
in Spanish
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η φίλη μου μαθαίνει άλλη γλώσσα εδώ και τρία χρόνια, δηλαδή ισπανικά.

What does the article Η at the beginning mean, and why is it there?

Η is the feminine singular definite article in the nominative case. It means the.
It tells you that φίλη (friend) is:

  • feminine
  • singular
  • the subject of the sentence

So Η φίλη μου = my (female) friend or my girlfriend, depending on context.

Why is it φίλη and not φίλος?

Both mean friend, but they differ in gender:

  • φίλος = male friend (masculine)
  • φίλη = female friend (feminine)

Greek marks grammatical gender even when English just says friend, so if the friend is a woman, you use φίλη.

Why is μου placed after φίλη instead of before, like my friend in English?

In Greek, the unstressed possessive pronouns μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually follow the noun:

  • η φίλη μου = my friend
  • literally the friend my

This is the normal way to say my X in Greek.
You can also use the stressed forms δικός μου, δική μου, δικό μου for emphasis (e.g. η δική μου φίλη = my own friend), but the basic pattern is noun + μου.

Why is μαθαίνει in the present tense when in English we say has been learning?

Greek often uses the simple present tense to express an action that:

  • started in the past,
  • continues up to now,
  • and is still true now,

especially together with phrases like εδώ και τρία χρόνια or από πέρσι.

So:

  • Η φίλη μου μαθαίνει άλλη γλώσσα εδώ και τρία χρόνια
    literally: My friend learns another language here and three years
    meaning: My friend has been learning another language for three years.

The context (εδώ και τρία χρόνια) adds the idea of duration and continuity; Greek doesn’t need a separate have been learning tense here.

What is the verb μαθαίνει exactly? How is it formed?

The verb is μαθαίνω = to learn.

μαθαίνει is:

  • 3rd person singular
  • present tense
  • active voice

Basic present forms:

  • (εγώ) μαθαίνω – I learn
  • (εσύ) μαθαίνεις – you learn
  • (αυτός/αυτή/αυτό) μαθαίνει – he/she/it learns
  • (εμείς) μαθαίνουμε – we learn
  • (εσείς) μαθαίνετε – you (pl./formal) learn
  • (αυτοί/αυτές/αυτά) μαθαίνουν(ε) – they learn
What does άλλη mean, and why does it come before γλώσσα?

άλλη means other or another. It is an adjective and must agree with γλώσσα in:

  • gender: feminine
  • number: singular
  • case: accusative

So you get άλλη γλώσσα = another language / a different language.

It normally comes before the noun:

  • άλλη γλώσσα – another language
  • άλλος άνθρωπος – another man/person
  • άλλο βιβλίο – another book
Why is there no word for a before άλλη γλώσσα (no a another language)?

Modern Greek does not have a true indefinite article like a/an in English.
Often you just use:

  • adjective + noun: άλλη γλώσσα = another language (no extra word for a)

Greek does have ένας / μία / ένα, which can work like a/an, but you wouldn’t normally say μια άλλη γλώσσα here unless you want a particular nuance (e.g. emphasizing one more / one other language).
In everyday speech, άλλη γλώσσα is completely natural for another language.

What does γλώσσα mean here, and why is it feminine?

γλώσσα literally means:

  • tongue
  • language

In this sentence it clearly means language.

It’s a feminine noun in Greek (ending in ), so any article or adjective with it must also be feminine:

  • η γλώσσα – the language
  • μία γλώσσα – a language
  • άλλη γλώσσα – another language
What does the phrase εδώ και τρία χρόνια mean, and why is εδώ (here) used?

εδώ και τρία χρόνια means for three years (up to now).

Literally it is something like:

  • εδώ = here (in this context: up to this point in time)
  • και = and
  • τρία χρόνια = three years

So idiomatically, εδώ και before a time expression means for (a period that started in the past and continues now):

  • εδώ και δύο μέρες – for two days (now and still counting)
  • εδώ και ένα χρόνο – for a year (and still going)

It is a fixed expression; you can’t just drop εδώ and keep the same nuance.

Could we say για τρία χρόνια instead of εδώ και τρία χρόνια? Is there a difference?

You can say για τρία χρόνια, but the nuance changes:

  • εδώ και τρία χρόνια:
    Focus on an action that started in the past and is still continuing now.
    → corresponds very well to English has been doing … for three years.

  • για τρία χρόνια:
    Just states duration, and it can be past, present, or future.
    Often understood as (for) three years in total, not necessarily still ongoing.
    Example: Έμεινα εκεί για τρία χρόνια. = I stayed there for three years. (now finished)

In your sentence, εδώ και τρία χρόνια is the most natural choice.

Why is it τρία χρόνια and not τρεις χρόνια?

χρόνος (year) is a masculine noun in the singular, but its common plural χρόνια is neuter.

So:

  • singular: ένας χρόνος – one year (masculine)
  • plural: δύο / τρία / τέσσερα χρόνια – two / three / four years (neuter plural form)

The numeral must match the gender:

  • τρεις is used with masculine/feminine nouns
  • τρία is used with neuter nouns

Since χρόνια here is neuter plural, you use τρία χρόνια.

What does δηλαδή mean here, and how is it used?

δηλαδή means that is, namely, in other words, I mean.

In this sentence:

  • ..., δηλαδή ισπανικά.
    = ..., namely Spanish. / ..., that is, Spanish.

It introduces a clarification or explanation of what was just said: άλλη γλώσσα is further specified as ισπανικά.

In speech, δηλαδή is very common as a filler or clarifying word, similar to English I mean or you know, like.

Why is ισπανικά in the plural, and why is there no τα?

Names of languages in Greek are often neuter plural:

  • τα ελληνικά – Greek (language)
  • τα αγγλικά – English
  • τα ισπανικά – Spanish

Here, ισπανικά is the neuter plural form of the adjective ισπανικός (Spanish), used as a noun to mean Spanish (language).

The article τα can be left out, especially in short clarifications after δηλαδή:

  • δηλαδή (τα) ισπανικά – that is, Spanish.

Both τα ισπανικά and just ισπανικά are acceptable; omitting the article is common in this exact kind of apposition.

Are language names in Greek normally capitalized, like in English?

No. In modern Greek, names of languages are normally not capitalized.

So you write:

  • τα ελληνικά – Greek
  • τα γαλλικά – French
  • τα ισπανικά – Spanish

Only proper names like countries or nationalities used as proper nouns are capitalized (e.g. η Ελλάδα, ο Ισπανός).

Can the word order in this sentence change? For example, can we move εδώ και τρία χρόνια?

Yes, Greek word order is relatively flexible. You can say, for example:

  • Η φίλη μου εδώ και τρία χρόνια μαθαίνει άλλη γλώσσα, δηλαδή ισπανικά.
  • Εδώ και τρία χρόνια η φίλη μου μαθαίνει άλλη γλώσσα, δηλαδή ισπανικά.

The basic meaning stays the same. Moving εδώ και τρία χρόνια or άλλη γλώσσα slightly changes the emphasis (what feels more highlighted), but all these orders are grammatical and natural in context.