Breakdown of Η φίλη μου μαθαίνει άλλη γλώσσα εδώ και τρία χρόνια, δηλαδή ισπανικά.
Questions & Answers about Η φίλη μου μαθαίνει άλλη γλώσσα εδώ και τρία χρόνια, δηλαδή ισπανικά.
Η is the feminine singular definite article in the nominative case. It means the.
It tells you that φίλη (friend) is:
- feminine
- singular
- the subject of the sentence
So Η φίλη μου = my (female) friend or my girlfriend, depending on context.
Both mean friend, but they differ in gender:
- φίλος = male friend (masculine)
- φίλη = female friend (feminine)
Greek marks grammatical gender even when English just says friend, so if the friend is a woman, you use φίλη.
In Greek, the unstressed possessive pronouns μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually follow the noun:
- η φίλη μου = my friend
- literally the friend my
This is the normal way to say my X in Greek.
You can also use the stressed forms δικός μου, δική μου, δικό μου for emphasis (e.g. η δική μου φίλη = my own friend), but the basic pattern is noun + μου.
Greek often uses the simple present tense to express an action that:
- started in the past,
- continues up to now,
- and is still true now,
especially together with phrases like εδώ και τρία χρόνια or από πέρσι.
So:
- Η φίλη μου μαθαίνει άλλη γλώσσα εδώ και τρία χρόνια
literally: My friend learns another language here and three years
meaning: My friend has been learning another language for three years.
The context (εδώ και τρία χρόνια) adds the idea of duration and continuity; Greek doesn’t need a separate have been learning tense here.
The verb is μαθαίνω = to learn.
μαθαίνει is:
- 3rd person singular
- present tense
- active voice
Basic present forms:
- (εγώ) μαθαίνω – I learn
- (εσύ) μαθαίνεις – you learn
- (αυτός/αυτή/αυτό) μαθαίνει – he/she/it learns
- (εμείς) μαθαίνουμε – we learn
- (εσείς) μαθαίνετε – you (pl./formal) learn
- (αυτοί/αυτές/αυτά) μαθαίνουν(ε) – they learn
άλλη means other or another. It is an adjective and must agree with γλώσσα in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: accusative
So you get άλλη γλώσσα = another language / a different language.
It normally comes before the noun:
- άλλη γλώσσα – another language
- άλλος άνθρωπος – another man/person
- άλλο βιβλίο – another book
Modern Greek does not have a true indefinite article like a/an in English.
Often you just use:
- adjective + noun: άλλη γλώσσα = another language (no extra word for a)
Greek does have ένας / μία / ένα, which can work like a/an, but you wouldn’t normally say μια άλλη γλώσσα here unless you want a particular nuance (e.g. emphasizing one more / one other language).
In everyday speech, άλλη γλώσσα is completely natural for another language.
γλώσσα literally means:
- tongue
- language
In this sentence it clearly means language.
It’s a feminine noun in Greek (ending in -α), so any article or adjective with it must also be feminine:
- η γλώσσα – the language
- μία γλώσσα – a language
- άλλη γλώσσα – another language
εδώ και τρία χρόνια means for three years (up to now).
Literally it is something like:
- εδώ = here (in this context: up to this point in time)
- και = and
- τρία χρόνια = three years
So idiomatically, εδώ και before a time expression means for (a period that started in the past and continues now):
- εδώ και δύο μέρες – for two days (now and still counting)
- εδώ και ένα χρόνο – for a year (and still going)
It is a fixed expression; you can’t just drop εδώ and keep the same nuance.
You can say για τρία χρόνια, but the nuance changes:
εδώ και τρία χρόνια:
Focus on an action that started in the past and is still continuing now.
→ corresponds very well to English has been doing … for three years.για τρία χρόνια:
Just states duration, and it can be past, present, or future.
Often understood as (for) three years in total, not necessarily still ongoing.
Example: Έμεινα εκεί για τρία χρόνια. = I stayed there for three years. (now finished)
In your sentence, εδώ και τρία χρόνια is the most natural choice.
χρόνος (year) is a masculine noun in the singular, but its common plural χρόνια is neuter.
So:
- singular: ένας χρόνος – one year (masculine)
- plural: δύο / τρία / τέσσερα χρόνια – two / three / four years (neuter plural form)
The numeral must match the gender:
- τρεις is used with masculine/feminine nouns
- τρία is used with neuter nouns
Since χρόνια here is neuter plural, you use τρία χρόνια.
δηλαδή means that is, namely, in other words, I mean.
In this sentence:
- ..., δηλαδή ισπανικά.
= ..., namely Spanish. / ..., that is, Spanish.
It introduces a clarification or explanation of what was just said: άλλη γλώσσα is further specified as ισπανικά.
In speech, δηλαδή is very common as a filler or clarifying word, similar to English I mean or you know, like.
Names of languages in Greek are often neuter plural:
- τα ελληνικά – Greek (language)
- τα αγγλικά – English
- τα ισπανικά – Spanish
Here, ισπανικά is the neuter plural form of the adjective ισπανικός (Spanish), used as a noun to mean Spanish (language).
The article τα can be left out, especially in short clarifications after δηλαδή:
- δηλαδή (τα) ισπανικά – that is, Spanish.
Both τα ισπανικά and just ισπανικά are acceptable; omitting the article is common in this exact kind of apposition.
No. In modern Greek, names of languages are normally not capitalized.
So you write:
- τα ελληνικά – Greek
- τα γαλλικά – French
- τα ισπανικά – Spanish
Only proper names like countries or nationalities used as proper nouns are capitalized (e.g. η Ελλάδα, ο Ισπανός).
Yes, Greek word order is relatively flexible. You can say, for example:
- Η φίλη μου εδώ και τρία χρόνια μαθαίνει άλλη γλώσσα, δηλαδή ισπανικά.
- Εδώ και τρία χρόνια η φίλη μου μαθαίνει άλλη γλώσσα, δηλαδή ισπανικά.
The basic meaning stays the same. Moving εδώ και τρία χρόνια or άλλη γλώσσα slightly changes the emphasis (what feels more highlighted), but all these orders are grammatical and natural in context.