Breakdown of Στις επόμενες διακοπές θέλω να πάω στην Ελλάδα.
Questions & Answers about Στις επόμενες διακοπές θέλω να πάω στην Ελλάδα.
Στις means “on the / in the / at the” when followed by a feminine plural noun (here: διακοπές).
It is a contraction of:
- σε (in / on / at)
- τις (the, feminine plural, accusative)
So:
- σε τις επόμενες διακοπές → στις επόμενες διακοπές
In Greek, διακοπές (holidays, vacation) is used almost only in the plural, even when English uses singular:
- Κάνω διακοπές. = I’m on vacation.
- Θέλω διακοπές. = I want a vacation.
The singular διακοπή exists, but it usually means interruption, break, cut (e.g. power cut), not “a holiday/vacation” in the usual sense. That’s why the sentence uses στις επόμενες διακοπές, not something singular.
Επόμενες means “next” and is an adjective describing διακοπές.
It agrees with διακοπές in:
- gender: feminine
- number: plural
- case: accusative
So you get:
- οι επόμενες διακοπές (subject: the next holidays)
- στις επόμενες διακοπές (object / after a preposition: on the next holidays)
Yes, the phrase can move. Greek word order is flexible.
All of these are grammatically correct:
- Στις επόμενες διακοπές θέλω να πάω στην Ελλάδα.
- Θέλω στις επόμενες διακοπές να πάω στην Ελλάδα.
- Θέλω να πάω στην Ελλάδα στις επόμενες διακοπές.
Putting στις επόμενες διακοπές first slightly emphasizes the time (as a topic: “As for the next holidays…”), but the basic meaning doesn’t change.
In modern Greek, verbs like θέλω (I want) are normally followed by να + another verb in the subjunctive:
- θέλω να πάω = I want to go
- θέλω να φάω = I want to eat
- θέλω να διαβάσω = I want to study / read
You almost always need να in this structure. Saying θέλω πάω is incorrect in standard modern Greek.
Both relate to going:
- πηγαίνω: “I go / I am going” (more clearly present/imperfective)
- πάω: common everyday form, used a lot both as “I go” and in να πάω, θα πάω.
In practice:
- Πηγαίνω κάθε μέρα στη δουλειά. = I go to work every day.
- Θέλω να πάω στην Ελλάδα. = I want to go to Greece.
For a learner, it’s fine to remember that πάω is the usual spoken form in combinations like να πάω, θα πάω.
After θέλω, Greek usually prefers a single, complete action in the future, so you use the “aorist-type” subjunctive:
- Θέλω να πάω στην Ελλάδα. = I want to go (once, as a trip) to Greece.
Να πηγαίνω would suggest something more like repeated / ongoing going (habit, routine), which doesn’t fit the idea of one holiday trip. For this sentence, να πάω is the natural choice.
Στην is another contraction:
- σε (to / in / at)
- την (the, feminine singular, accusative)
So:
- σε την Ελλάδα → στην Ελλάδα
We use στην because:
- Ελλάδα is feminine,
- singular,
- and here it’s the object of the preposition σε.
In Greek, most country names normally take the definite article, especially in everyday speech:
- η Ελλάδα = Greece
- η Ιταλία = Italy
- η Ισπανία = Spain
With a preposition:
- στην Ελλάδα = to / in Greece
- στην Ιταλία = to / in Italy
English usually omits “the” with country names, but Greek keeps the article. So στην Ελλάδα is the standard way to say “to Greece” or “in Greece” depending on context.
It is in the accusative plural feminine:
- τις διακοπές → accusative plural (“the holidays”)
- στις = σε + τις → “in/on the” + accusative
In modern Greek, σε is followed by the accusative case, so the whole phrase στις επόμενες διακοπές is accusative.
Yes, both are correct, but they express different things:
- Θέλω να πάω στην Ελλάδα. = I want to go to Greece (focus on desire).
- Θα πάω στην Ελλάδα. = I will go / I am going to Greece (focus on plan / decision / prediction).
So:
- Στις επόμενες διακοπές θέλω να πάω στην Ελλάδα. → I want to go then.
- Στις επόμενες διακοπές θα πάω στην Ελλάδα. → I state that I will go then (more like a plan or promise).
Most commonly, θέλω is followed by να + verb:
- Θέλω να φάω. = I want to eat.
- Θέλω να κοιμηθώ. = I want to sleep.
It can also be followed by a noun or pronoun:
- Θέλω καφέ. = I want coffee.
- Θέλω αυτό. = I want this.
But when what you want is an action, Greek uses θέλω να + verb, not an infinitive like English.
Pronunciation (roughly in English sounds):
διακοπές → [θia-ko-PÉS]
- δια-: like “thia” (with th as in this)
- -κο-: “ko”
- -πές: “pés”, stressed on this last syllable
Literally, it comes from a word meaning “break, interruption” — a break from work / routine — which is why it’s used for holidays/vacation.